There was a time in AmerÂiÂca, not so very long ago, when conÂvenÂtionÂal wisÂdom disÂcourÂaged immiÂgrants from speakÂing the lanÂguage of the old counÂtry at home. In fact, “it used to be thought that being bilinÂgual was a bad thing, that it would conÂfuse or hold peoÂple back, espeÂcialÂly chilÂdren. Turns out we couldÂn’t have been more wrong.” These words are spoÂken by one of the variÂety of mulÂtiÂlinÂgual narÂraÂtors of the recent BBC Ideas video above, which explains “why being bilinÂgual is good for your brain” — not just if you pick up a secÂond lanÂguage in childÂhood, but also, and difÂferÂentÂly, if you delibÂerÂateÂly study it as an adult.
“LearnÂing a new lanÂguage is an exerÂcise of the mind,” says Li Wei of the InstiÂtute of EduÂcaÂtion at UniÂverÂsiÂty ColÂlege LonÂdon. “It’s the menÂtal equivÂaÂlent of going to a gym every day.” In the bilinÂgual brain, “all our lanÂguages are active, all at the same time.” (This we hear simulÂtaÂneÂousÂly in EngÂlish and the proÂfesÂsor’s native ManÂdarin.) “The conÂtinÂuÂal effort of supÂpressÂing a lanÂguage when speakÂing anothÂer, along with the menÂtal chalÂlenge that comes with regÂuÂlarÂly switchÂing between lanÂguages, exerÂcisÂes our brain. It improves our conÂcenÂtraÂtion, probÂlem-solvÂing, memÂoÂry, and in turn, our creÂativÂiÂty.”
In this cenÂtuÂry, some of the key disÂcovÂerÂies about the benÂeÂfits of bilinÂgualÂism owe to the research of York UniÂverÂsiÂty cogÂniÂtive sciÂenÂtist Ellen BiaÂlystok and her colÂlabÂoÂraÂtors. SpeakÂing a forÂeign lanÂguage, she explains in this Guardian interÂview, requires using the brain’s “execÂuÂtive conÂtrol sysÂtem, whose job it is to resolve comÂpeÂtiÂtion and focus attenÂtion. If you’re bilinÂgual, you are using this sysÂtem all the time, and that enhances and forÂtiÂfies it.” In one study, she and her team found that bilinÂguals with advanced Alzheimer’s could funcÂtion at the same cogÂniÂtive levÂels with milder degrees of the same conÂdiÂtion. “That’s the advanÂtage: they could cope with the disÂease betÂter.”
MasÂterÂing a forÂeign lanÂguage is, of course, an aspiÂraÂtion comÂmonÂly held but selÂdom realÂized. Based on perÂsonÂal expeÂriÂence, I can say that nothÂing does the trick quite like movÂing to a forÂeign counÂtry. But even if you’d rather not pull up stakes, you can benÂeÂfit from the fact that the interÂnet now proÂvides the greatÂest, most accesÂsiÂble abunÂdance of lanÂguage-learnÂing resources and tools humanÂiÂty has ever known — an abunÂdance you can start explorÂing right here at Open CulÂture. If it feels overÂwhelmÂing to choose just one forÂeign lanÂguage from this world of posÂsiÂbilÂiÂties, feel free to use my sysÂtem: study sevÂen of them, one for each day of the week. Now, if you’ll excuse me, it’s TuesÂday, which means I’ve got some français Ă apprenÂdre.
RelatÂed conÂtent:
Learn 48 LanÂguages Online for Free: SpanÂish, ChiÂnese, EngÂlish & More
BecomÂing BilinÂgual Can Give Your Brain a Boost: What Recent Research Has to Say
A Map ShowÂing How Much Time It Takes to Learn ForÂeign LanÂguages: From EasÂiÂest to HardÂest
Why You Have an Accent When You Speak a ForÂeign LanÂguage
Based in Seoul, ColÂin Marshall writes and broadÂcasts on cities, lanÂguage, and culÂture. His projects include the SubÂstack newsletÂter Books on Cities, the book The StateÂless City: a Walk through 21st-CenÂtuÂry Los AngeÂles and the video series The City in CinÂeÂma. FolÂlow him on TwitÂter at @colinmarshall or on FaceÂbook.
I found interÂestÂing the bit about using the secÂond lanÂguage more ratioÂnalÂly. I indeed have a more emoÂtionÂal conÂnecÂtion with the hebrew lanÂguage, but i always thought it had to do with the sigÂnifÂiÂcance i believe it has, but perÂhaps this pheÂnomÂeÂnon ampliÂfies this difÂferÂence.