When readers talk about the “music” of On the Road, they usually mean the distinctive qualities of its prose, all typed out by Jack Kerouac, so literary legend has it, on a three-week writing bender in April of 1951. “Time being of the essence in the purity of speech, sketching language is undisturbed flow from the mind of personal secret idea-words, blowing (as per jazz musician) on subject of image,” he wrote, spontaneously, in his “Essentials of Spontaneous Prose.” He also insisted on “no periods separating sentence-structures already arbitrarily riddled by false colons and timid usually needless commas-but the vigorous space dash separating rhetorical breathing (as jazz musician drawing breath between outblown phrases).”
But actual music, and especially jazz music, also forms an integral part of the background — or rather, an integral part of the ever-shifting backgrounds — of the story of Sal Paradise and Dean Moriarty’s automotive criscrossing of America. “Kerouac often made it clear that the sound of jazz in the 1940s had a lot to do with the kind of tone, intensity and unpremeditated drive he was trying to capture in the rhythms of his book,” writes the Guardian’s John Fordham. “In Los Angeles, Kerouac describes ‘the wild humming night of Central Avenue — the night of Hamp’s (that’s swing-band leader Lionel Hampton’s) ‘Central Avenue Breakdown’ — howled and boomed … they were singing in the halls, singing from their windows, just hell and be damned and look out.’ ”
An evocative passage, to be sure, and one drawn from just one of many jazz-infused sections of the novel. After enough of them, though, readers will want to hear some of this music, with its power to bring the cops “swarming from the nearest precinct,” for themselves. The 25-track Youtube playlist at the top of the post comes packed with selections drawn straight from the text, such as Miles Davis and the Charlie Parker Septet’s “Ornithology,” which Kerouac uses to establish the period of bop in which the novel opens, and Dexter Gordon and Wardell Gray’s The Hunt, so invigorating a live recording that Neal and Sal put it on the turntable in two separate chapters. The playlist even includes Red Norvo’s Congo Blues, the record that a girl at one point breaks over Dean’s head — and at Sal’s suggestion, no less — a memorable moment that shows that, however much Kerouac loved and drew inspiration from jazz, he certainly didn’t feel the need to keep reverent about it.
We know George Orwell’s 1984 and Aldous Huxley’s Brave New World, at least by reputation, and we’ve heard both references tossed around with alarming frequency this past year. Before these watershed dystopian novels, published over a decade apart (1949 and 1932, respectively), came an earlier book, one truly “most relevant to our time,” writes Michael Brendan Dougherty: Yevgeny Zamyatin’s We, written in 1923 and set “1,000 years after a revolution that brought the One State into power.” The novel had a significant influence on Orwell’s more famous political dystopia. And we have a good sense of Orwell’s indebtedness to the Russian writer.
Three years before the publication of 1984, Orwell published a review of Zamyatin’s book, having “at last got my hands on a copy… several years after hearing of its existence.” Orwell describes the novel as “one of the literary curiosities of this book-burning age” and spends a good part of his brief commentary comparing We to Huxley’s novel. “[T]he resemblance with Brave New World is striking,” he writes. “But though Zamyatin’s book is less well put together—it has a rather weak and episodic plot which is too complex to summarise—it has a political point which the other lacks.” The earlier Russian novel, writes Orwell, in 1946, “is on the whole more relevant to our own situation.”
Part of what Orwell found convincing in Zamyatin’s “less well put together” book was the fact that underneath the technocratic totalitarian state he depicts, “many of the ancient human instincts are still there” rather than having been eradicated by eugenics and medication. (Although citizens in We are lobotomized, more or less, if they rebel.) “It may well be,” Orwell goes on to say, “that Zamyatin did not intend the Soviet regime to be the special target of his satire.” He did write the book many years before the Stalinist dictatorship that inspired Orwell’s dystopias. “What Zamyatin seems to be aiming at is not any particular country but the implied aims of industrial civilization.”
In the interview at the top of the post (with clumsy subtitles), Noam Chomsky makes some similar observations, and declares We the superior book to both Brave New World and 1984 (which he pronounces “obvious and wooden”). Zamyatin was “more perceptive” than Orwell or Huxley, says Chomsky. He “was talking about the real world…. I think he sensed what a totalitarian system is like,” projecting an overwhelmingly controlling surveillance state in We before such a thing existed in the form it would in Orwell’s time. The novel will remind us of the many dystopian scenarios that have populated fiction and film in the almost 100 years since its publication. As Dougherty concisely summarizes it, in We:
Citizens are known only by their number, and the story’s protagonist is D‑503, an engineer working on a spaceship that aims to bring the glorious principles of the Revolution to space. This world is ruled by the Benefactor, and presided over by the Guardians. They spy on citizens, who all live in apartments made of glass so that they can be perfectly observed. Trust in the system is absolute.
Equality is enforced, to the point of disfiguring the physically beautiful. Beauty — as well as its companion, art — are a kind of heresy in the One State, because “to be original means to distinguish yourself from others. It follows that to be original is to violate the principle of equality.”
Zamyatin surely drew from earlier dystopias, as well as the classical utopia of Plato’s Republic. But an even more immediate influence, curiously, was his time spent in England just before the Revolution. Like his main character, Zamyatin began his career as an engineer—a shipbuilder, in fact, the craft he studied at St. Petersburg Polytechnical University. He was sent to Newcastle in 1916, writes Yolanda Delgado, “to supervise the construction of icebreakers for the Russian government. However, by the time the ships actually reached Russia, they belonged to the new authorities—the Bolsheviks…. [I]n an ironic twist, Zamyatin, one of the most outspoken early critics of the Soviet regime, actually designed the first Soviet icebreakers.”
While Zamyatin wrote We in response to the Soviet takeover, his style and sci-fi setting was greatly inspired by his immersion in English culture. His two years abroad “greatly influenced him,” from his dress to his speech, earning him the nickname “the Englishman.” He became so fluent in English that he found work as an “editor and translator of foreign authors such as H.G. Wells, Jack London, and Sheridan.” (During his sojourn in England, writes Orwell, Zamyatin “had written some blistering satires on English life.”) Upon returning to Russia, Zamyatin quickly became one of the “very first dissidents.” We was banned by the Soviet censors in 1921, and that year the author published an essay called “I Fear,” in which he described the struggles of Russian artists under the new regime, writing, “the conditions under which we live are tearing us to pieces.”
Eventually smuggling the manuscript of We to New York, Zamyatin was able to get the novel published in 1923, incurring the wrath of the Soviet authorities. He was “ostracized… demonized in the press, blacklisted from publishing and kicked out of the Union of Soviet Writers.” Zamyatin was unapologetic, writing Stalin to ask that he be allowed to leave the country. Stalin not only granted the request, allowing Zamyatin to settle in Paris, but allowed him back into the Union of Soviet Writers in 1934, an unusual turn of events indeed. Just above, you can see a German film adaptation of We (turn on closed captions to watch it with English subtitles). And you can read Orwell’s full review of We here.
Poor Kafka, born too early to blame his writer’s block on 21st-century digital excuses: social media addiction, cell phone addiction, streaming video…
Would The Metamorphosis have turned out differently had its author had access to a machine that would have allowed him to self-publish, communicate facelessly, and dispense entirely with typists, pens and paper?
How horrified would their author be to read The New Yorker’s opinion that his journals should be regarded as one of his major literary achievements? A Kafka-esque response might be the mildest reaction warranted by the situation:
His life and personality were perfectly suited to the diary form, and in these pages he reveals what he customarily hid from the world.
These once-private pages (available in book format here) reveal a not-unfamiliar writerly tendency to agonize over a perceived lack of output:
JANUARY 20, 1915: The end of writing. When will it take me up again?
JANUARY 29, 1915: Again tried to write, virtually useless.
JANUARY 30, 1915: The old incapacity. Interrupted my writing for barely ten days and already cast out. Once again prodigious efforts stand before me. You have to dive down, as it were, and sink more rapidly than that which sinks in advance of you.
FEBRUARY 7, 1915: Complete standstill. Unending torments.
MARCH 11, 1915: How time flies; another ten days and I have achieved nothing. It doesn’t come off. A page now and then is successful, but I can’t keep it up, the next day I am powerless.
MARCH 13, 1915: Lack of appetite, fear of getting back late in the evening; but above all the thought that I wrote nothing yesterday, that I keep getting farther and farther from it, and am in danger of losing everything I have laboriously achieved these past six months. Provided proof of this by writing one and a half wretched pages of a new story that I have already decided to discard…. Occasionally I feel an unhappiness that almost dismembers me, and at the same time am convinced of its necessity and of the existence of a goal to which one makes one’s way by undergoing every kind of unhappiness.
If you’re stalled because you lost your way, try the opposite of what you usually do—if you’re a plotter, give your imagination free rein for a day; if you’re a freewriter or a pantser, spend a day creating a list of the next 10 scenes that need to happen. This gives your brain a challenge, and for this reason you can take heart, because your billions of neurons love a challenge and are in search of synapses they can form.
2. Your Passion Has Waned
Remember, your writing brain looks for and responds to patterns, so be careful that you don’t make succumbing to boredom or surrendering projects without a fight into a habit. Do your best to work through the reasons you got stalled and to finish what you started. This will lay down a neuronal pathway that your writing brain will merrily travel along in future work.
3. Your Expectations Are Too High
Instead of setting your sights too high, give yourself permission to write anything, on topic or off topic, meaningful or trite, useful or folly. The point is that by attaching so much importance to the work you’re about to do, you make it harder to get into the flow. Also, if your inner critic sticks her nose in (which often happens), tell her that her role is very important to you (and it is!) and that you will summon her when you have something worthy of her attention.
4. You Are Burned Out
You aren’t blocked; you’re exhausted. Give yourself a few days to really rest. Lie on a sofa and watch movies, take long walks in the hour just before dusk, go out to dinner with friends, or take a mini-vacation somewhere restful. Do so with the intention to give yourself—and your brain—a rest. No thinking about your novel for a week! In fact, no heavy thinking for a week. Lie back, have a margarita, and chill.
5. You’re Too Distracted
Take note that, unless you’re just one of those rare birds who always write no matter what, you will experience times in your life when it’s impossible to keep to a writing schedule. People get sick, people have to take a second job, children need extra attention, parents need extra attention, and so on. If you’re in one of those emergency situations (raising small children counts), by all means, don’t berate yourself. Sometimes it’s simply necessary to put the actual writing on hold. It is good, however, to keep your hands in the water. For instance, in lieu of writing your novel:
Read works similar to what you hope to write.
Read books related to the subject you’re writing about.
Keep a designated journal where you jot down ideas for the book (and other works).
Write small vignettes or sketches related to the book
Whenever you find time to meditate, envision yourself writing the book, bringing it to full completion.
Make writing the book a priority.
Additionally, you may find some merit in enlisting a friend to publish, I mean, burn the above-mentioned journals posthumously. Just don’t write anything you wouldn’t want the public to see.
Ayun Halliday is an author, illustrator, theater maker and Chief Primatologist of the East Village Inky zine, currently appearing onstage in New York City in Paul David Young’s Faust 3. Follow her @AyunHalliday.
“Langston Hughes was never far from jazz,” writes Rebecca Gross at the NEA’s Art Works Blog. “He listened to it at nightclubs, collaborated with musicians from Monk to Mingus, often held readings accompanied by jazz combos, and even wrote a children’s book called The First Book of Jazz.” The 1955 book is a striking visual artifact, with illustrations by Cliff Roberts made to resemble jazz album covers of the period. Though written in simple prose, it has much to recommend it to adults, despite its somewhat forced—literally—upbeat tone. “The book is very patriotic,” we noted in an earlier post, “a fact dictated by Hughes’ recent [1953] appearance before Senator McCarthy’s Subcommittee, which exonerated him on the condition that he renounce his earlier sympathies for the Communist Party and get with a patriotic program.”
Earlier statements on music had been more candid and close to the heart: “jazz to me is one of the inherent expressions of Negro life in America,” Hughes wrote in a 1926 essay, “The Negro Artist and the Racial Mountain”—“the eternal tom-tom beating in the Negro soul—the tom-tom of revolt against weariness in a white world, a world of subway trains, and work, work, work; the tom-tom of joy and laughter, and pain swallowed in a smile.”
The sweet bitterness of these sentiments may lie further beneath the surface thirty years later in The First Book of Jazz, but the children’s introduction to that thoroughly original African-American form made it clear. “For Hughes,” as Cross writes, “jazz was a way of life,” even when life was constrained by red scare repression.
Hughes invites his readers, of all ages, to share his passion, not only through his careful history and explanations of key jazz elements, but also through a list of recommendations in an appendix: “100 of My Favorite Recordings of Jazz, Blues, Folk Songs, and Jazz-Influenced Performances.” (View them in a larger format here: Page 1 — Page 2.) In this playlist below, you can hear 81 of Hughes’ selections: classic New Orleans jazz from Louis Armstrong, blues from Bessie Smith, “jazz-influenced” classical from George Gershwin, bebop from Thelonious Monk, swing from Count Basie, guitar gospel from Sister Rosetta Tharpe, and much more from Sonny Terry, Tommy Dorsey, Charlie Parker, Memphis Minnie, Billie Holiday, and oh so many more artists who moved the Harlem Renaissance poet to put “jazz into words” as he wrote in “Jazz as Communication,” an essay published the following year. If you need Spotify’s free software, download it here.
For Hughes, jazz was a broad category that embraced all black American music—not only the blues, ragtime, and swing but also, by the mid-fifties, rock and roll, which he believed, would “no doubt be washed back half forgotten into the sea of jazz” in years to come. But whatever the future held for jazz, Hughes had no doubt it would be “what you call pregnant,” and as fertile as its past.
“Potential papas and mamas of tomorrow’s jazz are all known,” he concludes in his 1956 essay. “But THE papa and THE mama—maybe both—are anonymous. But the child will communicate. Jazz is a heartbeat—its heartbeat is yours. You will tell me about its perspectives when you get ready.” Just above, see Hughes recite the poem “Weary Blues” with jazz band accompaniment in a CBC appearance from 1958.
If you look through our collection of 800+ Free eBooks, you will find many public domain texts presented by providers like Project Gutenberg and Archive.org. Pretty soon, we’ll have to add texts from Standard eBooks, a volunteer-driven project that digitizes books while placing an emphasis on design and typography. Here’s how they describe their mission:
While there are plenty of places where you can download free and accurately-transcribed public domain ebooks, we feel the quality of those ebooks can often be greatly improved.
For example, Project Gutenberg, a major producer of public-domain ebooks, hosts epub and Kindle files that sometimes lack basic typographic necessities like curly quotes; some of those ebooks are automatically generated and can’t take full advantage of modern ereader technology like popup footnotes or popup tables of contents; they sometimes lack niceties like cover images and title pages; and the quality of individual ebook productions varies greatly.
Archival sites like the Internet Archive (and even Project Gutenberg, to some extent) painstakingly preserve entire texts word-for-word, including original typos and ephemera that are of limited interest to modern readers: everything including centuries-old publishing marks, advertisements for long-vanished publishers, author bios, deeply archaic spellings, and so on. Sometimes all you get is a scan of the actual book pages. That’s great for researchers, archivists, and special-interest readers, but not that great for casual, modern readers.
The Standard Ebooks project differs from those etext projects in that we aim to make free public domain ebooks that are carefully typeset, cleaned of ancient and irrelevant ephemera, take full advantage of modern ereading technology, are formatted according to a detailed style guide, and that are each held to a standard of quality and internal consistency. Standard Ebooks include carefully chosen cover art based on public domain artwork, and are presented in an attractive way on your ebookshelf. For technically-inclined readers, Standard Ebooks conform to a rigorous coding style, are completely open source, and are hosted on Github, so anyone can contribute corrections or improvements easily and directly without having to deal with baroque forums or opaque processes.
If you would like to support the mission of Open Culture, consider making a donation to our site. It’s hard to rely 100% on ads, and your contributions will help us continue providing the best free cultural and educational materials to learners everywhere. You can contribute through PayPal, Patreon, and Venmo (@openculture). Thanks!
Here’s a fascinating glimpse of the very first Bloomsday celebration, filmed in Dublin in 1954.
The footage shows the great Irish comedic writer Brian O’Nolan, better known by his pen name Flann O’Brien, appearing very drunk as he sets off with two other renowned post-war Irish writers, Patrick Kavanagh and Anthony Cronin, and a cousin of James Joyce, a dentist named Tom Joyce, on a pilgrimage to visit the sites in James Joyce’s epic novel Ulysses.
The footage was taken by John Ryan, an artist, publisher and pub owner who organized the event. The idea was to retrace the steps of Leopold Bloom and other characters from the novel, but as Peter Costello and Peter van de Kamp explain in this humorous passage from their book, Flann O’Brien: An Illustrated Biography, things began to go awry right from the start:
The date was 16 June, 1954, and though it was only mid-morning, Brian O’Nolan was already drunk.
This day was the fiftieth anniversary of Mr. Leopold Bloom’s wanderings through Dublin, which James Joyce had immortalised in Ulysses.
To mark this occasion a small group of Dublin literati had gathered at the Sandycove home of Michael Scott, a well-known architect, just below the Martello tower in which the opening scene of Joyce’s novel is set. They planned to travel round the city through the day, visiting in turn the scenes of the novel, ending at night in what had once been the brothel quarter of the city, the area which Joyce had called Nighttown.
Sadly, no-one expected O’Nolan to be sober. By reputation, if not by sight, everyone in Dublin knew Brian O’Nolan, otherwise Myles na Gopaleen, the writer of the Cruiskeen Lawn column in the Irish Times. A few knew that under the name of Flann O’Brien, he had written in his youth a now nearly forgotten novel, At Swim-Two-Birds. Seeing him about the city, many must have wondered how a man with such extreme drinking habits, even for the city of Dublin, could have sustained a career as a writer.
As was his custom, he had been drinking that morning in the pubs around the Cattle Market, where customers, supposedly about their lawful business, would be served from 7:30 in the morning. Now retired from the Civil Service, on grounds of “ill-health”, he was earning his living as a free-lance journalist, writing not only for the Irish Times, but for other papers and magazines under several pen-names. He needed to write for money as his pension was a tiny one. But this left little time for more creative work. In fact, O’Nolan no longer felt the urge to write other novels.
The rest of the party, that first Bloomsday, was made up of the poet Patrick Kavanagh, the young critic Anthony Cronin, a dentist named Tom Joyce, who as Joyce’s cousin represented the family interest, and John Ryan, the painter and businessman who owned and edited the literary magazine Envoy. The idea of the Bloomsday celebration had been Ryan’s, growing naturally out of a special Joyce issue of his magazine, for which O’Nolan had been guest editor.
Ryan had engaged two horse drawn cabs, of the old fashioned kind, which in Ulysses Mr. Bloom and his friends drive to poor Paddy Dignam’s funeral. The party were assigned roles from the novel. Cronin stood in for Stephen Dedalus, O’Nolan for his father, Simon Dedalus, John Ryan for the journalist Martin Cunningham, and A.J. Leventhal, the Registrar of Trinity College, being Jewish, was recruited to fill (unkown to himself according to John Ryan) the role of Leopold Bloom.
Kavanagh and O’Nolan began the day by deciding they must climb up to the Martello tower itself, which stood on a granite shoulder behind the house. As Cronin recalls, Kavanagh hoisted himself up the steep slope above O’Nolan, who snarled in anger and laid hold of his ankle. Kavanagh roared, and lashed out with his foot. Fearful that O’Nolan would be kicked in the face by the poet’s enormous farmer’s boot, the others hastened to rescue and restrain the rivals.
With some difficulty O’Nolan was stuffed into one of the cabs by Cronin and the others. Then they were off, along the seafront of Dublin Bay, and into the city.
In pubs along the way an enormous amount of alcohol was consumed, so much so that on Sandymount Strand they had to relieve themselves as Stephen Dedalus does in Ulysses. Tom Joyce and Cronin sang the sentimental songs of Tom Moore which Joyce had loved, such as Silent, O Moyle. They stopped in Irishtown to listen to the running of the Ascot Gold Cup on a radio in a betting shop, but eventually they arrived in Duke Street in the city centre, and the Bailey, which John Ryan then ran as a literary pub.
They went no further. Once there, another drink seemed more attractive than a long tour of Joycean slums, and the siren call of the long vanished pleasures of Nighttown.
Celebrants of the first Bloomsday pause for a photo in Sandymount, Dublin on the morning of June 16, 1954. From left are John Ryan, Anthony Cronin, Brian O’Nolan (a.k.a. Flann O’Brien), Patrick Kavanagh and Tom Joyce, cousin of James Joyce.
Note: This post originally appeared on our site in 2013–likely before many of you started to frequent our site. So it’s time to bring it back.
The furor surrounding Bob Dylan’s Nobel Prize win in Literature last October now seems several ages away. What was all that about again? Could it possibly have meant, as many a disgruntled writer suggested, that “people don’t care about books anymore”? Was this an “ill-conceived nostalgia award,” as Irvine Welsh bitterly proclaimed, bestowed by a committee of “senile, gibbering hippies”? Even Dylan himself seemed confused and embarrassed. He remained silent after the announcement, ignoring the Swedish Academy’s calls and seeming to one Academy member “impolite and arrogant.”
As anyone who has ever seen a Dylan interview from the mid-sixties can attest, these qualities once defined his public persona. And yes, he isn’t nearly as culturally relevant now as he was in those days, when he played the near-untouchable superstar and mercurial pop culture savant. But the Swedish Academy voted to celebrate Dylan as a literary writer, not a celebrity. And while writers may fall in and out of fashion, we like to think of literature as timeless. Many, perhaps most, authors awarded the Nobel have been “past their prime,” in the sense of having a lifetime’s worth of work behind them. Dylan is certainly no exception.
The question of whether folk and rock and roll songs can be properly considered literature is another matter, but you’d have to be naïve not to know that all literature began its life as song. Maybe much of it will return to this primordial state in the future. Sensing that songcraft needed an advocate before critics of literature, when he recorded his Nobel lecture–with musical accompaniment, on June 4th, six months after his win (hear him read it above)–Dylan discussed the interdependence of the two. He pointed to Homer’s Odyssey, an epic song in verse before it assumed written form, as the source for not only so much Western literature, but also so much American folk song, including his own.
“The Odyssey is a great book whose themes have worked its way into the ballads of a lot of songwriters,” says Dylan, then he concedes that “songs are unlike literature. They’re meant to be sung, not read.” That’s okay. “The words in Shakespeare’s plays were meant to be acted on the stage,” not read by groups of students in uncomfortable desks and airless rooms. No one became furiously angry when playwright Harold Pinter won the Nobel Prize in 2005. Should they have? But Dylan doesn’t pursue this line of reasoning, and he doesn’t necessarily compare himself to Shakespeare. Not quite.…
He did, however, make a similar argument in his short acceptance speech (read it here)—which he wrote and handed to the U.S. Ambassador to Sweden, Azita Raji, to read in his place at the ceremony (see her deliver it above)–asking whether Shakespeare, and hence Dylan, should be considered literature: “I would reckon he thought of himself as a dramatist… I would bet that the farthest thing from Shakespeare’s mind was the question ‘Is this literature?’” Like Shakespeare, Dylan writes, he has been busy with the exigencies of touring, creating ensembles, and performing: “not once have I ever had the time to ask myself, ‘Are my songs literature?’” (Believe that or not.) He thanks the Swedish Academy for taking up the question, and “for providing such a wonderful answer.”
In his newly-released recorded lecture, at the top, Dylan also doesn’t answer the question directly. He carefully considers it—“wondering, exactly, how my songs relate to literature.” He confesses needing to “reflect on it, and see where the connection was.” It is in the influence of The Odyssey, Moby Dick, All Quiet on the Western Front and other great works. It is also, he suggests, in the way music participates in literary traditions, trading similar themes and establishing similar affiliations. But he expresses no commitment to collapsing the distinctions between them. “His apparent attitude throughout the process” of winning the Nobel Prize, writes Emily Temple at Lit Hub, “has been… something along the lines of: ‘okay, if you say so.”
“The fact that Bob Dylan doesn’t consider his songs literature doesn’t make them not literature, of course,” writes Temple. We’re free to agree or disagree with him, but in either case his lecture might make us “consider the possibility that they will become literature, as William Shakespeare’s plays have.” By that time, Shakespeare was long dead. While he still lives, Dylan concludes, “I hope some of you will get the chance to listen to these lyrics the way they were intended to be heard: in concert or on record or however people are listening to songs these days. I return once again to Homer, who says, ‘Sing in me, oh Muse, and through me tell the story.’”
The word quixotic derives, of course, from Miguel Cervantes’ irreverent early 17th century satire, Don Quixote. From the novel’s eponymous character it carries connotations of antiquated, extravagant chivalry. But in modern usage, quixotic usually means “foolishly impractical, marked by rash lofty romantic ideas.” Such designations apply in the case of Jorge Luis Borges’ story, “Pierre Menard, Author of the Quixote,” in which the titular academic writes his own Quixote by recreating Cervantes’ novel word-for-word.
Why does this fictional minor critic do such a thing? Borges’ explanations are as circuitously mysterious as you might expect. But we can get a much more straightforward answer from a modern-day Quixote—an individual who has undertaken many a “foolishly impractical” quest: Hunter S. Thompson. Though he would never be mistaken for a knight-errant, Thompson did tilt at more than a few windmills, including Fitzgerald’s The Great Gatsby and Hemingway’s A Farewell to Arms, from which he typed whole pages, word-for-word “just to get the feeling,” writes Louis Menand at The New Yorker, “of what it was like to write that way.”
“You know Hunter typed The Great Gatsby,” an awestruck Johnny Depp told The Guardian in 2011, after he’d played Thompson himself in Fear and Loathing in Las Vegas and a fictionalized version of him in an adaptation of Thompson’s lost novel The Rum Diaries. “He’d look at each page Fitzgerald wrote, and he copied it. The entire book. And more than once. Because he wanted to know what it felt like to write a masterpiece.” This exercise prepared him to write one, or his cracked version of one, 1972’s gonzo account of a more-than-quixotic road trip, Fear and Loathing in Las Vegas. Menand points out that Thompson first called the book The Death of the American Dream, likely inspired by Fitzgerald’s first Gatsby title, The Death of the Red White and Blue.
Thompson referred to Gatsby frequently in books and letters. Just as often, he referenced another literary hero—and pugnacious Fitzgerald competitor—Ernest Hemingway. He first began typing out Gatsby while employed at Time magazine as a copy boy in 1958, one of many magazine and newspaper jobs in a “pattern of disruptive employment,” writes biographer Kevin T. McEneaney. “Thompson appropriated armloads of office supplies” for the task, and also typed out Hemingway’s A Farewell to Arms and “some of Faulkner’s stories—an unusual method for learning prose rhythm.” He was fired the following year, not for misappropriation, but for “his unpardonable, insulting wit at a Christmas party.”
In a 1958 letter to his hometown girlfriend Ann Frick, Thompson named the Fitzgerald and Hemingway novels as two especially influential books, along with Brave New World, William Whyte’s The Organization Man, and Rona Jaffe’s The Best of Everything (or “Girls before Girls”), a novel that “hardly belongs in the abovementioned company,” he wrote, and which he did not, presumably, copy out on his typewriter at work. Surely, however, many a Thompson close reader has discerned the traces of Fitzgerald, Faulkner, and Hemingway in his work, particularly the latter, whose macho escapades and epic drinking bouts surely inspired more than just Thompson’s writing.
In Borges’ “Pierre Menard,” the title character first sets out to “be Miguel de Cervantes”—to “Learn Spanish, return to Catholicism, fight against the Moor or Turk, forget the history of Europe from 1602 to 1918….” He finds the undertaking not only “impossible from the outset,” but also “the least interesting” way to go about writing his own Quixote. Thompson may have discovered the same as he worked his way through his influences. He could not become his heroes. He would have to take what he’d learned from inhabiting their prose, and use it as fuel for his literary firebombs–or, seen differently, for his idealistic, impractical, yet strangely noble (in their way) knight’s quests.
Not since Thompson’s Nixonian heyday has there been such need for a ferocious outlaw voice like his. He may have become a stock character by the end of his life, caricatured as Uncle Duke in Doonesbury, given pop culture sainthood by Depp’s unhinged portrayal. But “at its best,” writes Menand, “Thompson’s anger, in writing, was a beautiful thing, fearless and funny and, after all, not wrong about the shabbiness and hypocrisy of American officialdom.” Perhaps even now, some hungry young intern is typing out Fear and Loathing word-for-word, preparing to absorb it into his or her own 21st century repertoire of barbed-wire truth-telling about “the death of the American dream.” The method, it seems, may work with any great writer, be it Cervantes, Fitzgerald, or Hunter S. Thompson.
We're hoping to rely on loyal readers, rather than erratic ads. Please click the Donate button and support Open Culture. You can use Paypal, Venmo, Patreon, even Crypto! We thank you!
Open Culture scours the web for the best educational media. We find the free courses and audio books you need, the language lessons & educational videos you want, and plenty of enlightenment in between.