A Digital Archive of the Earliest Illustrated Editions of Dante’s Divine Comedy (1487–1568)

Book his­to­ry buffs don’t need to be told, but the rest of us prob­a­bly do: incun­able—from a Latin word mean­ing “cra­dle,” “swad­dling clothes,” or “infancy”—refers to a book print­ed before 1501, dur­ing the very first half-cen­tu­ry of print­ing in Europe. An over­whelm­ing num­ber of the works print­ed dur­ing this peri­od were in Latin, the transcon­ti­nen­tal lan­guage of phi­los­o­phy, the­ol­o­gy, and ear­ly sci­ence. Yet one of the most revered works of the time, Dante’s Divine Com­e­dy—writ­ten in Italian—fully attained its sta­tus as a lit­er­ary clas­sic in the lat­ter half of the 15th cen­tu­ry.

In addi­tion to numer­ous com­men­taries and biogra­phies of its author, over 10 edi­tions of the epic Medieval poem— the tale of Dante’s descent into hell and rise through pur­ga­to­ry and paradise—appeared in the peri­od of incunab­u­la, the first in 1472. The 1481 edi­tion con­tained art based on San­dro Botticelli’s unfin­ished series of Divine Com­e­dy illus­tra­tions. The first ful­ly-illus­trat­ed edi­tion appeared in 1491. None of these print­ings includ­ed the word Divine in the title, which did not come into use until 1555. The Com­me­dia, as it was orig­i­nal­ly called, con­tin­ued to gain in stature into the 16th cen­tu­ry, where it received lav­ish treat­ment in oth­er illus­trat­ed edi­tions.

You can see Illus­tra­tions from three of the edi­tions from the first 100-plus years of print­ing here, and many more at Dig­i­tal Dante, a col­lab­o­ra­tive effort from Colum­bia University’s Library and Depart­ment of Ital­ian. These images, from Columbi­a’s Rare Book and Man­u­script Library, rep­re­sent a 1497 wood­cut edi­tion, at the top, with a num­ber of hand-col­ored pages; an edi­tion from 1544, above, with almost 90 cir­cu­lar and tra­di­tion­al­ly-com­posed scenes, all of them prob­a­bly hand-col­ored in the 19th cen­tu­ry; and a 1568 edi­tion with three engraved maps, one for each book, like the care­ful­ly-ren­dered visu­al­iza­tion of pur­ga­to­ry, below.

Of this last edi­tion, Jane Siegel, Librar­i­an for Rare Books, writes, “the rel­a­tive lack of illus­tra­tions are bal­anced by the fine­ness and detail made pos­si­ble by using expen­sive cop­per engrav­ings as a medi­um, and by the live­ly dec­o­rat­ed and his­to­ri­at­ed wood­cut ini­tials sprin­kled through­out the vol­ume at the head of each can­to.” Each of these his­tor­i­cal arti­facts shows us a lin­eage of crafts­man­ship in the infan­cy and ear­ly child­hood of print­ing, a time when lit­er­ary works of art could be turned dou­bly into mas­ter­pieces with illus­tra­tion and typog­ra­phy that com­ple­ment­ed the text. Luck­i­ly for lovers of Dante, fine­ly-illus­trat­ed edi­tions of the Divine Com­e­dy have nev­er gone away.

You can see more images by enter­ing the Dig­i­tal Dante col­lec­tion here.

Relat­ed Con­tent:

A Free Course on Dante’s Divine Com­e­dy from Yale Uni­ver­si­ty

Artists Illus­trate Dante’s Divine Com­e­dy Through the Ages: Doré, Blake, Bot­ti­cel­li, Mœbius & More

Botticelli’s 92 Sur­viv­ing Illus­tra­tions of Dante’s Divine Com­e­dy (1481)

Mœbius Illus­trates Dante’s Par­adiso

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

Emily Wilson Is the First Woman to Translate Homer’s Odyssey into English: The New Translation Is Out Today

The list of Eng­lish trans­la­tors of Homer’s Odyssey includes an illus­tri­ous bunch of names every stu­dent of lit­er­a­ture knows: Thomas Hobbes, Alexan­der Pope, William Cow­per, Samuel But­ler, T.E. Lawrence, Robert Fitzger­ald, Robert Fagles…. Should you look fur­ther into the his­to­ry of Home­r­ic trans­la­tion, you might notice one thing imme­di­ate­ly. All of Homer’s trans­la­tors, to a man, have been men. None have, pre­sum­ably, approached the text from a woman’s point of view.

But what would that entail? Per­haps a cer­tain crit­i­cal dis­tance, sus­pi­cion even—an unwill­ing­ness to read­i­ly iden­ti­fy with or admire the hero or cred­it the tales of his exploits at their sup­posed val­ue. As Mar­garet Atwood writes in the intro­duc­tion to The Penelop­i­ad—her reimag­in­ing of the tale from Penelope’s perspective—“The sto­ry as told in The Odyssey doesn’t hold water: there are too many incon­sis­ten­cies.”

Atwood is not a trans­la­tor. Pro­lif­ic poet and schol­ar Anne Car­son, on the oth­er hand, has pub­lished acclaimed trans­la­tions of Sap­pho, Euripi­des, and Aeschy­lus. Of the art, she writes, “Silence is as impor­tant as words in the prac­tice and study of trans­la­tion.” Though Car­son calls the obser­va­tion “cliché,” the expe­ri­ence of anoth­er rare female clas­sics trans­la­tor in a field over­crowd­ed with men bears out the impor­tance of silence in a per­son­al way.

Clas­si­cist Emi­ly Wil­son has made the first trans­la­tion of The Odyssey by a woman. Her ver­sion, writes Wyatt Mason at The New York Times, approach­es the text afresh, apart from the chat­ter­ing con­ver­sa­tions between hun­dreds of years of pre­vi­ous attempts. “Wil­son has made small but, it turns out, rad­i­cal changes to the way many key scenes of the epic are pre­sent­ed,” notes Mason. This trans­la­tion is a cor­rec­tive, she believes, of a text that “has through trans­la­tion accu­mu­lat­ed dis­tor­tions that affect the way even schol­ars who read Greek dis­cuss the orig­i­nal.”

Con­fronting silence is a theme of Wilson’s inter­view with Mason about her new trans­la­tion. From a fam­i­ly of accom­plished schol­ars, most notably her father, nov­el­ist and crit­ic A.N. Wil­son, she remem­bers her child­hood as “a lot of silence… As a kid I was just aware of unhap­pi­ness, and aware of these things that weren’t ever being artic­u­lat­ed.” She grav­i­tat­ed toward clas­sics because of shy­ness and fear of mis­pro­nounc­ing liv­ing lan­guages. “You don’t have to have beau­ti­ful Latin pro­nun­ci­a­tion,” she says. “It took away a whole lev­el of shame.”

Greek tragedy appealed to Wil­son because of its tumul­tuous irrup­tion into the silence and shame of repressed emo­tion: “I had a child­hood where it was very hard to name feel­ings, and just the fact that tragedy as a genre is very good at nam­ing feel­ings. It’s all going to be talked out. I love that about it.” Her atten­tion to emo­tion­al nuance as much as to action, con­cept, and image in part inspires her care­ful, inde­pen­dent approach to the lan­guage of the text. As a salient exam­ple, Wil­son dis­cuss­es the word poly­tro­pos, used as the first descrip­tion we get of the poem’s hero.

The pre­fix poly… means “many” or “mul­ti­ple.” Tro­pos means “turn.” “Many” or “mul­ti­ple” could sug­gest that he’s much turned, as if he is the one who has been put in the sit­u­a­tion of hav­ing been to Troy, and back, and all around, gods and god­dess­es and mon­sters turn­ing him off the straight course that, ide­al­ly, he’d like to be on. Or, it could be that he’s this untrust­wor­thy kind of guy who is always going to get out of any sit­u­a­tion by turn­ing it to his advan­tage. It could be that he’s the turn­er.

Mason sur­veys the many ren­der­ings of the word by some of Wilson’s “60 some pre­de­ces­sors.” Though these trans­la­tions dis­play “quite a range,” they also tend toward sim­i­lar­ly flat­ter­ing inter­pre­ta­tions of Odysseus as “the turn­er.” He’s “pru­dent,” “for wisdom’s var­i­ous arts renown’d,” “for shrewd­ness famed/And genius ver­sa­tile,” “crafty,” “much-versed,” “deep,” “saga­cious,” “inge­nious,” “so wary and wise,” “clever,” and—in Stan­ley Lombardo’s trans­la­tion—“cun­ning.”

Con­trast these many superla­tives with Wilson’s open­ing lines (many more of which you can read at the Paris Review):

Tell me about a com­pli­cat­ed man.
Muse, tell me how he wan­dered and was lost
when he had wrecked the holy town of Troy,
and where he went, and who he met, the pain
he suf­fered in the storms at sea, and how
he worked to save his life and bring his men
back home. He failed to keep them safe; poor fools,
they ate the Sun God’s cat­tle, and the god
kept them from home. Now god­dess, child of Zeus,
tell the old sto­ry for our mod­ern times.
Find the begin­ning.

The silence in Wilson’s approach here is of the “meta­phys­i­cal” variety—as Car­son puts it—where “inten­tions are hard­er to define.” It is a refusal to make hasty appraisals or assume sin­gu­lar design or agency. “What gets us to ‘com­pli­cat­ed,’” she says, “is both that I think it has some hint of the orig­i­nal ambiva­lence and ambi­gu­i­ty… and hints at ‘There might be a prob­lem with him.’” We will learn about his turn­ing and his being turned, and we must make up our own minds about what sort of per­son he is. The word also res­onates strong­ly with con­tem­po­rary usage. “I want­ed it to feel like an idiomat­ic thing,” says Wil­son, “that you might say about some­body: that he is com­pli­cat­ed.” It is, she admits, “a flag. It says, ‘Guess what?—this is dif­fer­ent.’ ”

Com­pli­cat­ed: from a cer­tain point of view, we might say this about every­body, which adds a mod­ern lay­er of anx­ious, and very human, uni­ver­sal­ism to the descrip­tion of the poem’s hero, so often cast as a hero­ic trick­ster arche­type. Wil­son expects push­back for her refusal to adhere to what she calls the “boys’ club” of clas­si­cal trans­la­tion shib­bo­leths, many passed down from Matthew Arnold’s cri­te­ria in his 1860 lec­tures “On Trans­lat­ing Homer.” These cri­te­ria, she says, are about “noblesse oblige… you’re going to be the kind of gen­tle­men who’s going to have gone to Rug­by and that will be the kind of lan­guage that we speak… It’s describ­ing a boys’ club.”

Her obser­va­tions turn the gaze back upon the lin­eage of male trans­la­tors, exam­in­ing how gen­der, as well as class and nation­al­i­ty, fea­tures in the way they used lan­guage. “I do think that gen­der mat­ters,” she says, “and I’m not going to not say it’s some­thing I’m grap­pling with.” But gen­der is only one part of the com­pli­cat­ed iden­ti­ty of any trans­la­tor. Wil­son describes her approach as “try­ing to take this task and this process of respond­ing to this text and cre­at­ing this text extreme­ly seri­ous­ly, with what­ev­er I have, lin­guis­ti­cal­ly, son­i­cal­ly, emo­tion­al­ly.” You may appre­ci­ate the results yourself—either enjoy­ing them afresh or com­par­ing them to pre­vi­ous trans­la­tions you’ve loved, liked, or loathed—by pur­chas­ing a copy Wilson’s Odyssey start­ing today.

via The New York Times

Relat­ed Con­tent:

Hear What Homer’s Odyssey Sound­ed Like When Sung in the Orig­i­nal Ancient Greek

An Inter­ac­tive Map of Odysseus’ 10-Year Jour­ney in Homer’s Odyssey

Greek Myth Comix Presents Homer’s Ili­ad & Odyssey Using Stick-Man Draw­ings

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

Hear 14 Hours of Weird H.P. Lovecraft Stories on Halloween: “The Call of Cthulhu,” “The Dunwich Horror” & More

Image by Dominique Sig­noret, via Wiki­me­dia Com­mons

“The most mer­ci­ful thing in the world, I think, is the inabil­i­ty of the human mind to cor­re­late all its con­tents. We live on a placid island of igno­rance in the midst of black seas of infin­i­ty, and it was not meant that we should voy­age far.” So writes the nar­ra­tor of “The Call of Cthul­hu,” the best-known sto­ry by Howard Phillips Love­craft, who, before he burnt out and died young, spent his whole lit­er­ary career look­ing into that infin­i­ty and report­ing on the psy­cho­log­i­cal effects of what he sensed lurk­ing there. What bet­ter writer to read on Hal­loween night, when — amid all the par­ty­ing and the can­dy — we all per­mit our­selves a glimpse into the abyss?

Indeed, what bet­ter writer to hear on Hal­loween night? Once it gets dark, con­sid­er fir­ing up this four­teen-hour Spo­ti­fy playlist of H.P. Love­craft audio­books, fea­tur­ing read­ings of not just “The Call of Cthul­hu” but The Shad­ow over Inns­mouth, “The Dun­wich Hor­ror,” “The Thing on the Doorstep,” and oth­er sto­ries besides. (If you don’t have Spo­ti­fy’s free soft­ware, you can down­load it here.)

Though Love­craft has a much wider read­er­ship now than he ever accrued in his life­time, some of your guests might still nev­er have heard his work and thus strug­gle to pin it down: is it hor­ror? Is it sus­pense? Is it the macabre, the sort of thing per­fect­ed by Love­craft’s pre­de­ces­sor in fright­en­ing Amer­i­can let­ters Edgar Allan Poe?

The word they need is “weird,” not in the mod­ern sense of “some­what unusu­al,” but in the ear­ly 20th-cen­tu­ry sense — the sense of Weird Tales, the pulp mag­a­zine that pub­lished Love­craft — of a heady blend of the super­nat­ur­al, the myth­i­cal, the sci­en­tif­ic, and the mun­dane. Joyce Car­ol Oates once wrote that Love­craft’s sto­ries, sel­dom sen­sa­tion­al, “devel­op by way of incre­men­tal detail, begin­ning with quite plau­si­ble sit­u­a­tions — an expe­di­tion to Antarc­ti­ca, a trip to an ancient sea­side town, an inves­ti­ga­tion of an aban­doned eigh­teenth-cen­tu­ry house in Prov­i­dence, Rhode Island, that still stood in Lovecraft’s time. One is drawn into Love­craft by the very air of plau­si­bil­i­ty and char­ac­ter­is­tic under­state­ment of the prose, the ques­tion being When will weird­ness strike?” An ide­al ques­tion to ask while float­ing along the black sea of Hal­loween night.

This playlist of Love­craft sto­ries will be added to our col­lec­tion, 1,000 Free Audio Books: Down­load Great Books for Free.

Relat­ed Con­tent:

H.P. Lovecraft’s Clas­sic Hor­ror Sto­ries Free Online: Down­load Audio Books, eBooks & More

23 Hours of H.P. Love­craft Sto­ries: Hear Read­ings & Drama­ti­za­tions of “The Call of Cthul­hu,” “The Shad­ow Over Inns­mouth,” & Oth­er Weird Tales

Hear Drama­ti­za­tions of H.P. Lovecraft’s Sto­ries On His Birth­day: “The Call of Cthul­hu,” “The Dun­wich Hor­ror,” & More

H.P. Lovecraft’s Mon­ster Draw­ings: Cthul­hu & Oth­er Crea­tures from the “Bound­less and Hideous Unknown”

H.P. Love­craft Gives Five Tips for Writ­ing a Hor­ror Sto­ry, or Any Piece of “Weird Fic­tion”

Love­craft: Fear of the Unknown (Free Doc­u­men­tary)

Based in Seoul, Col­in Mar­shall writes and broad­casts on cities and cul­ture. His projects include the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les and the video series The City in Cin­e­ma. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

New Documentary Joan Didion: The Center Will Not Hold Now Streaming on Netflix

Quick note: Net­flix just launched a new doc­u­men­tary Joan Did­ion: The Cen­ter Will Not Hold. It’s a por­trait (nat­u­ral­ly) of the now 82-year-old lit­er­ary icon, Joan Did­ion, that’s direct­ed by her own nephew Grif­fin Dunne. If you have a Net­flix account, you can start stream­ing the 90 minute doc­u­men­tary here. If you don’t, you could always sign up for Net­flix’s 30-day free tri­al.

If you read the reviews of the film (at the New York­er, New York Times, NPR, etc), you’ll hear echoes of what God­frey Cheshire has to say over at RogerEbert.com:

A fond and appre­cia­tive por­trait of one of Amer­i­can journalism’s super­stars, “Joan Did­ion: The Cen­ter Will Not Hold” may not con­tain any rev­e­la­tions that will sur­prise those who’ve fol­lowed Didion’s elo­quent, often auto­bi­o­graph­i­cal writ­ing over the years. But the fact that it was made by her nephew, actor/filmmaker Grif­fin Dunne, gives it a warmth and inti­ma­cy that might not have graced a more stan­dard doc­u­men­tary.

Again, you can start stream­ing here

If you would like to sign up for Open Culture’s free email newslet­ter, please find it here. It’s a great way to see our new posts, all bun­dled in one email, each day.

If you would like to sup­port the mis­sion of Open Cul­ture, con­sid­er mak­ing a dona­tion to our site. It’s hard to rely 100% on ads, and your con­tri­bu­tions will help us con­tin­ue pro­vid­ing the best free cul­tur­al and edu­ca­tion­al mate­ri­als to learn­ers every­where. You can con­tribute through Pay­Pal, Patre­on, and Ven­mo (@openculture). Thanks!

Relat­ed Con­tent:

New Jim Jar­musch Doc­u­men­tary on Iggy Pop & The Stooges Now Stream­ing Free on Ama­zon Prime

Long Strange Trip, the New 4‑Hour Doc­u­men­tary on the Grate­ful Dead, Is Now Stream­ing Free on Ama­zon Prime

Read 12 Mas­ter­ful Essays by Joan Did­ion for Free Online, Span­ning Her Career From 1965 to 2013

Joan Did­ion Reads From New Mem­oir, Blue Nights, in Short Film Direct­ed by Grif­fin Dunne

Watch the New Trail­er for the Upcom­ing Joan Did­ion Doc­u­men­tary, We Tell Our­selves Sto­ries In Order to Live

How the CIA Funded & Supported Literary Magazines Worldwide While Waging Cultural War Against Communism

Over the course of this tumul­tuous year, new CIA direc­tor Mike Pom­peo has repeat­ed­ly indi­cat­ed that he would move the Agency in a “more aggres­sive direc­tion.” In response, at least one per­son took on the guise of for­mer Chilean pres­i­dent Sal­vador Allende and joked, incred­u­lous­ly, “more aggres­sive”? In 1973, the reac­tionary forces of Gen­er­al Augus­to Pinochet over­threw Allende, the first elect­ed Marx­ist leader in Latin Amer­i­ca. Pinochet then pro­ceed­ed to insti­tute a bru­tal 17-year dic­ta­tor­ship char­ac­ter­ized by mass tor­ture, impris­on­ment, and exe­cu­tion. The Agency may not have orches­trat­ed the coup direct­ly but it did at least sup­port it mate­ri­al­ly and ide­o­log­i­cal­ly under the orders of Pres­i­dent Richard Nixon, on a day known to many, post-2001, as “the oth­er 9/11.”

The Chilean coup is one of many CIA inter­ven­tions into the affairs of Latin Amer­i­ca and the for­mer Euro­pean colonies in Africa and Asia after World War II. It is by now well known that the Agency “occa­sion­al­ly under­mined democ­ra­cies for the sake of fight­ing com­mu­nism,” as Mary von Aue writes at Vice, through­out the Cold War years. But years before some of its most aggres­sive ini­tia­tives, the CIA “devel­oped sev­er­al guis­es to throw mon­ey at young, bur­geon­ing writ­ers, cre­at­ing a cul­tur­al pro­pa­gan­da strat­e­gy with lit­er­ary out­posts around the world, from Lebanon to Ugan­da, India to Latin Amer­i­ca.” The Agency didn’t invent the post-war lit­er­ary move­ments that first spread through the pages of mag­a­zines like The Par­ti­san Review and The Paris Review in the 1950s. But it fund­ed, orga­nized, and curat­ed them, with the full knowl­edge of edi­tors like Paris Review co-founder Peter Matthiessen, him­self a CIA agent.

The Agency waged a cold cul­ture war against inter­na­tion­al Com­mu­nism using many of the peo­ple who might seem most sym­pa­thet­ic to it. Revealed in 1967 by for­mer agent Tom Braden in the pages of the Sat­ur­day Evening Post, the strat­e­gy involved secret­ly divert­ing funds to what the Agency called “civ­il soci­ety” groups. The focal point of the strat­e­gy was the CCF, or “Con­gress for Cul­tur­al Free­dom,” which recruit­ed lib­er­al and left­ist writ­ers and edi­tors, often­times unwit­ting­ly, to “guar­an­tee that anti-Com­mu­nist ideas were not voiced only by reac­tionary speak­ers,” writes Patrick Iber at The Awl. As Braden con­tend­ed in his exposé, in “much of Europe in the 1950s, social­ists, peo­ple who called them­selves ‘left’—the very peo­ple whom many Amer­i­cans thought no bet­ter than Communists—were about the only peo­ple who gave a damn about fight­ing Com­mu­nism.”

No doubt some lit­er­ary schol­ars would find this claim ten­den­tious, but it became agency doc­trine not only because the CIA saw fund­ing and pro­mot­ing writ­ers like James Bald­win, Gabriel Gar­cia Márquez, Richard Wright, and Ernest Hem­ing­way as a con­ve­nient means to an end, but also because many of the pro­gram’s founders were them­selves lit­er­ary schol­ars. The CIA began as a World War II spy agency called the Office of Strate­gic Ser­vices (OSS). After the war, says Guer­ni­ca mag­a­zine edi­tor Joel Whit­ney in an inter­view with Bomb, “some of the OSS guys became pro­fes­sors at Ivy League Uni­ver­si­ties,” where they recruit­ed peo­ple like Matthiessen.

The more lib­er­al guys who were part of the brain trust that formed the CIA saw that the Sovi­ets in Berlin were get­ting mass­es of peo­ple from oth­er sec­tors to come over for their sym­phonies and films. They saw that cul­ture itself was becom­ing a weapon, and they want­ed a kind of Min­istry of Cul­ture too. They felt the only way they could get this paid for was through the CIA’s black bud­get. 

McCarthy-ism reigned at the time, and “the less sophis­ti­cat­ed reac­tionar­ies,” says Whit­ney, “who rep­re­sent­ed small states, small towns, and so on, were very sus­pi­cious of cul­ture, of the avant-garde, the lit­tle intel­lec­tu­al mag­a­zines, and of intel­lec­tu­als them­selves.” But Ivy League agents who fan­cied them­selves tastemak­ers saw things very dif­fer­ent­ly.

Whitney’s book, Finks: How the CIA Tricked the World’s Best Writ­ers, doc­u­ments the Agency’s whirl­wind of activ­i­ty behind lit­er­ary mag­a­zines like the Lon­don-based Encounter, French Preuves, Ital­ian Tem­po Pre­sente, Aus­tri­an Forum, Aus­tralian Quad­rant, Japan­ese Jiyu, and Latin Amer­i­can Cuader­nos and Mun­do Nue­vo. Many of the CCF’s founders and par­tic­i­pants con­ceived of the enter­prise as “an altru­is­tic fund­ing of cul­ture,” Whit­ney tells von Aue. “But it was actu­al­ly a con­trol of jour­nal­ism, a con­trol of the fourth estate. It was a con­trol of how intel­lec­tu­als thought about the US.”

While we often look at post-war lit­er­a­ture as a bas­tion of anti-colo­nial, anti-estab­lish­ment sen­ti­ment, the pose, we learn from researchers like Iber and Whit­ney, was often care­ful­ly cul­ti­vat­ed by a num­ber of inter­me­di­aries. Does this mean we can no longer enjoy this lit­er­a­ture as the artis­tic cre­ation of sin­gu­lar genius­es? “You want to know the truth about the writ­ers and pub­li­ca­tions you love,” says Whit­ney, “but that shouldn’t mean they’re ruined.” Indeed, the Agency’s cul­tur­al oper­a­tions went far beyond the lit­tle mag­a­zines. The Con­gress of Cul­tur­al Free­doms used jazz musi­cians like Louie Arm­strong, Dave Brubeck, and Dizzy Gille­spie as “good­will ambas­sadors” in con­certs all over the world, and fund­ed exhi­bi­tions of Abstract Expres­sion­ists like Mark Rothko, Jack­son Pol­lack, and Willem de Koon­ing.

The motives behind fund­ing and pro­mot­ing mod­ern art might mys­ti­fy us unless we include the con­text in which such cul­tur­al war­fare devel­oped. After the Cuban Rev­o­lu­tion and sub­se­quent Com­mu­nist fer­vor in for­mer Euro­pean colonies, the Agency found that “soft lin­ers,” as Whit­ney puts it, had more anti-Com­mu­nist reach than “hard lin­ers.” Addi­tion­al­ly, Com­mu­nist pro­pa­gan­dists could eas­i­ly point to the U.S.‘s socio-polit­i­cal back­ward­ness and lack of free­dom under Jim Crow. So the CIA co-opt­ed anti-racist writ­ers at home, and could silence artists abroad, as it did in the mid-60s when Louis Arm­strong went behind the Iron Cur­tain and refused to crit­i­cize the South, despite his pre­vi­ous strong civ­il rights state­ments. The post-war world saw thriv­ing free press­es and arts and lit­er­ary cul­tures filled with bold exper­i­men­tal­ism and philo­soph­i­cal and polit­i­cal debate. Know­ing who real­ly con­trolled these con­ver­sa­tions offers us an entire­ly new way to view the direc­tions they inevitably seemed to take.

via The Awl

Relat­ed Con­tent:

Par­ti­san Review Now Free Online: Read All 70 Years of the Pre­em­i­nent Lit­er­ary Jour­nal (1934–2003)

How the CIA Secret­ly Fund­ed Abstract Expres­sion­ism Dur­ing the Cold War

Louis Arm­strong Plays His­toric Cold War Con­certs in East Berlin & Budapest (1965)

Read the CIA’s Sim­ple Sab­o­tage Field Man­u­al: A Time­less, Kafkaesque Guide to Sub­vert­ing Any Orga­ni­za­tion with “Pur­pose­ful Stu­pid­i­ty” (1944)

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

6,000 Letters by Marcel Proust to Be Digitized & Put Online

Quick fyi: Next year, an archive of 6,000 let­ters by Mar­cel Proust will be dig­i­tized and made freely avail­able online. The let­ters come from the col­lec­tion of Philip Kolb, a Proust schol­ar from the Uni­ver­si­ty of Illi­nois at Urbana Cham­paign. Accord­ing to The New York Times, “the first tranche of the let­ters, sev­er­al hun­dred relat­ed to the First World War, are expect­ed to be pub­lished online by Nov. 11, 2018, to coin­cide with the 100th anniver­sary of the end of the war.” We’ll update you when the let­ters actu­al­ly appear online.

Relat­ed Con­tent:

The First Known Footage of Mar­cel Proust Dis­cov­ered: Watch It Online

An Intro­duc­tion to the Lit­er­ary Phi­los­o­phy of Mar­cel Proust, Pre­sent­ed in a Mon­ty Python-Style Ani­ma­tion

When James Joyce & Mar­cel Proust Met in 1922, and Total­ly Bored Each Oth­er

16-Year-Old Mar­cel Proust Tells His Grand­fa­ther About His Mis­guid­ed Adven­tures at the Local Broth­el

Mar­cel Proust Fills Out a Ques­tion­naire in 1890: The Man­u­script of the ‘Proust Ques­tion­naire’

Why Should You Read James Joyce’s Ulysses?: A New TED-ED Animation Makes the Case

There may be innu­mer­able moral and philo­soph­i­cal rea­sons why we should read cer­tain books, hear cer­tain sym­phonies, see cer­tain paint­ings…. Those rea­sons are most­ly intan­gi­ble, which makes them nobler, I sup­pose, than the rea­sons we should buy a lux­u­ry car or vaca­tion home. Nev­er­the­less, the sales­man­ship of high cul­ture can some­times feel of a piece, mak­ing sub­tle, or not so sub­tle, appeals to safe­ty, sta­tus, and invest­ment val­ue. What of pure enjoy­ment? The immer­sion in a work of art because it sim­ply feels good? To allow for plea­sure alone to guide our aes­thet­ic tastes, some might feel, would be amoral; would cheap­en cul­ture and ele­vate some sup­pos­ed­ly vul­gar prod­ucts to the sta­tus of high art. Can’t have that.

Of course, how much high art was once con­sid­ered a haz­ard to good taste and pub­lic moral­i­ty? Mod­ernism puffs out its chest with pride for hav­ing fos­tered many cre­ative works that shocked and tit­il­lat­ed their first mass audi­ences. James Joyce’s Ulysses ranks quite high­ly upon that list. The novel’s ini­tial rep­u­ta­tion as high­brow smut seems at odds with Sam Slote’s char­ac­ter­i­za­tion of it in the TED-Ed video above as “both a lit­er­ary mas­ter­piece and one of the hard­est works of lit­er­a­ture to read.” But it can be all those things and more. Inside the dense exper­i­men­tal epic is a charm­ing­ly detailed trav­el­ogue of Dublin, a the­o­log­i­cal trea­tise on heresy, a series of Freudi­an jokes with the kinds of sopho­moric punch­lines “state­ly, plump Buck Mul­li­gan” would appre­ci­ate….

Not for noth­ing has Joyce inspired a cult fol­low­ing, if not some­thing of a down­right cult, whose mem­bers gath­er all over the world on June 16th for “Blooms­day”—the sin­gle day on which the nov­el takes place, and on which Joyce met his life­long part­ner Nora Bar­na­cle in 1904. Dressed in peri­od cos­tume, Joyce fans read the nov­el aloud, and hun­dreds make the pil­grim­age to Dublin to fol­low the per­am­bu­la­tions of pro­tag­o­nists Leopold Bloom and Stephen Dedalus. “What is it,” asks Slote, an Asso­ciate Pro­fes­sor at Trin­i­ty Col­lege Dublin’s School of Eng­lish, “about this famous­ly dif­fi­cult nov­el that inspires so many peo­ple?” Pro­fes­sor Slote is no dilet­tante but an expert who has pub­lished six books on Joyce and an anno­tat­ed edi­tion of Ulysses. He admits “there’s no one sim­ple answer to that ques­tion.”

Nev­er­the­less, the answers Slote does pro­vide in the six-minute ani­mat­ed intro to Ulysses relate not to the novel’s moral, social, psy­cho­log­i­cal, or polit­i­cal virtues, but to those qual­i­ties that give read­ers enjoy­ment. Each chap­ter is writ­ten in a dif­fer­ent style,” a play, a “cheesy romance nov­el,” an imi­ta­tion of music. Ulysses is a mod­ern par­o­dy of Homer’s Odyssey and a vir­tu­oso med­ley of tech­ni­cal per­for­mances, includ­ing a chap­ter which “repro­duces the evo­lu­tion of Eng­lish lit­er­ary prose style, from its begin­nings in Anglo Sax­on right up to the 20th cen­tu­ry.” The final chap­ter, Mol­ly Bloom’s stream-of-con­scious­ness solil­o­quy, is a tour-de-force, cap­ping off the “nar­ra­tive gym­nas­tic rou­tines.” The shift­ing styles are aug­ment­ed by “some of the most imag­i­na­tive uses of lan­guage you’ll find any­where.”

As for the novel’s fre­quent pas­sages of “impen­e­tra­ble” den­si­ty? Well, Slote admits that “it’s up to the read­er to let their eyes skim over them or grab a shov­el and dig in.” In the remain­ing few min­utes, he may have you con­vinced that the plea­sure is worth the effort.

Relat­ed Con­tent: 

James Joyce: An Ani­mat­ed Intro­duc­tion to His Life and Lit­er­ary Works

The First Blooms­day: See Dublin’s Literati Cel­e­brate James Joyce’s Ulysses in Drunk­en Fash­ion (1954)

James Joyce Reads From Ulysses and Finnegans Wake In His Only Two Record­ings (1924/1929)

Read Joyce’s Ulysses Line by Line, for the Next 22 Years, with Frank Delaney’s Pod­cast

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

Why Should We Read Virginia Woolf? A TED-Ed Animation Makes the Case

Vir­ginia Woolf dis­suad­ed read­ers from play­ing the crit­ic in her essay “How Should One Read a Book?” But in addi­tion to her nov­els, she is best known for her lit­er­ary crit­i­cism and became a foun­da­tion­al fig­ure in fem­i­nist lit­er­ary the­o­ry for her imag­i­na­tive polemic “A Room of One’s Own,” an essay that takes tra­di­tion­al crit­i­cism to task for its pre­sump­tions of male lit­er­ary supe­ri­or­i­ty.

Women writ­ers like her­self, she argues, had always been a priv­i­leged few with the means and the free­dom to pur­sue writ­ing in ways most women couldn’t. These con­di­tions were so rare for women through­out lit­er­ary his­to­ry that innu­mer­able artists may have gone unno­ticed and unher­ald­ed for their lack of oppor­tu­ni­ty. Her obser­va­tion would have put her read­ers in mind of Thomas Gray’s revered “Ele­gy Writ­ten in a Coun­try Church­yard,” with its famous line about a pau­per’s grave: “Some mute inglo­ri­ous Mil­ton here may rest.”

Woolf alludes to the poem, writ­ing of “some mute and inglo­ri­ous Jane Austen,” and makes a case that would-have-been women writ­ers were excep­tion­al­ly mar­gin­al­ized by gender—by its inter­sec­tions with pow­er and priv­i­lege and their lack. She famous­ly con­struct­ed a scenario—brought into pop cul­ture by The Smiths and Bana­nara­ma singer Siob­han Fahey—involv­ing Shakespeare’s fic­tion­al sis­ter Judith, whose tal­ent and ambi­tion are squashed for the sake of her brother’s edu­ca­tion. It is hard­ly a far-fetched idea. We might remem­ber Mozart’s sis­ter Nan­nerl, who was also a child prodi­gy, whose career end­ed with her child­hood, and who dis­ap­peared in her brother’s shad­ow.

In the TED-Ed video at the top, Woolf schol­ar and doc­tor­al can­di­date at the Uni­ver­si­ty of Wis­con­sin Iseult Gille­spie describes the import of Woolf’s thought exper­i­ment. Shakespeare’s sis­ter stands in for every woman who is pushed into domes­tic labor and mar­riage while the men in her fam­i­ly pur­sue their goals unhin­dered. “Woolf demon­strates the tragedy of genius restrict­ed,” just as Langston Hugh­es would do a cou­ple decades lat­er. Her par­tic­u­lar genius, says Gille­spie, lies in her abil­i­ty to por­tray “the inter­nal expe­ri­ence of alien­ation…. Her char­ac­ters fre­quent­ly live inner lives that are deeply at odds with their exter­nal exis­tence.”

The video out­lines Woolf’s own biog­ra­phy: her inclu­sion in the “Blooms­bury Group”—a social cir­cle includ­ing E.M. Forster and Vir­gini­a’s soon-to-be hus­band Leonard Woolf. And it sketch­es out the inno­v­a­tive  lit­er­ary tech­niques of her nov­els. Woolf thought of her­self, as Alain de Bot­ton says in his short intro­duc­tion above, as a “dis­tinc­tive­ly mod­ernist writer at odds with a raft of the staid and com­pla­cent assump­tions of 19th cen­tu­ry Eng­lish lit­er­a­ture.” One such assump­tion, as she writes in “A Room of One’s Own,” includes an opin­ion that “the best woman was intel­lec­tu­al­ly the infe­ri­or of the worst man.”

Woolf’s own mod­ernist break­throughs rival those of her con­tem­po­raries James Joyce and Ezra Pound. Her favorite women writ­ers rank as high­ly as men in the same canon in any seri­ous study; but this is of course beside the point. It wasn’t the truth or false­hood of claims about women’s infe­ri­or­i­ty that deter­mined their pow­er, but rather the social pow­er of those who made such claims.

Dom­i­neer­ing fathers, spot­light-steal­ing broth­ers, mor­al­iz­ing cler­gy­men, the gate­keep­ing intel­lec­tu­als of “Oxbridge”—Woolf’s port­man­teau for the snob­bery and chau­vin­ism of Oxford and Cam­bridge dons: it was such men who deter­mined not only whether or not a woman might pur­sue her writ­ing, but whether she lived or died in penury, mute and inglo­ri­ous. Woolf knew much of what she wrote, hav­ing grown up sur­round­ed by the cream of 19th-cen­tu­ry lit­er­ary soci­ety, and hav­ing had to “steal an edu­ca­tion from her father’s study,” as de Bot­ton notes, while her broth­ers went off to Cam­bridge. She was nonethe­less well aware of her priv­i­lege and used it not only to cre­ate new forms of writ­ing, but to open new lit­er­ary spaces for women writ­ers to come.

Relat­ed Con­tent:

An Ani­mat­ed Intro­duc­tion to Vir­ginia Woolf

The Steamy Love Let­ters of Vir­ginia Woolf and Vita Sackville-West (1925–1929)

Watch Pat­ti Smith Read from Vir­ginia Woolf, and Hear the Only Sur­viv­ing Record­ing of Woolf’s Voice

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

« Go BackMore in this category... »
Quantcast