Twenty some years before a young engineer named Ray Tomlinson invented email, writer Kurt Vonnegut invented bee-mail in “The Drone King,” a story that didn’t see the light of day until his friend and fellow author Dan Wakefield unearthed it while going through old papers for a new Vonnegut collection.
The collection’s co-editor, Vonnegut scholar Jerome Klinkowitz, estimates that it was written in the early 50s, likely before the publication of his first novel, Player Piano, in 1952.
Several of his favorite themes crop up, too: the enthusiasm of the misguided entrepreneur, the battle of the sexes, and technology taken to absurd extremes (i.e. bees delivering scraps of messages in soda straws tied to their thoraxes).
If we’re not mistaken Indianapolis, Vonnegut’s boyhood home, now host to his Memorial Library, puts in an unbilled appearance, as well. The story’s Millennium Club bears an uncanny resemblance to that city’s Athletic Club, now defunct.
The self-pitying male haplessness Vonnegut spoofs so ably feels just as skewer-able in the post-Weinstein era, though the doddering black waiter’s dialect is rather queasy-making, especially in the mouth of the white narrator reading the story, above.
You can buy “The Drone King” as part of Kurt Vonnegut Complete Stories collection or read it free onlinehere. The Atlantic was also good enough to create an audio version. It’s excerpted up top. And it appears in its entirety right above.
“A show about nothing”: people have described Seinfeld that way for decades, but creators Jerry Seinfeld and Larry David didn’t set out to create anything of the kind. In fact, with Seinfeld himself already established as a stand-up comedian, they originally pitched to NBC a show about how a comic finds material in his day-to-day life. But in its 43rd episode, when the series had become a major cultural phenomenon, Seinfeld’s character and Jason Alexander’s George Costanza (whom David based on himself) pitch a show to television executives where “nothing happens,” and fans seized upon the truth about Seinfeld they saw reflected in that joke.
In the video essay above, Evan Puschak, known as the Nerdwriter, figures out why. It’s a cultural and intellectual journey that takes him back to the 19th-century novels of Gustave Flaubert. “Flaubert was a pioneer of literary realism, in large part responsible for raising the status of the novel to that of a high art,” says Puschak.
In 1852, Flaubert wrote a letter describing his ambition to write “a book about nothing, a book dependent on nothing external, which would be held together by the internal strength of its style.” Instead of wanting to “string you along with multiple suspense-heightening narrative developments,” in Puschak’s view, “he wants to bring you into the text itself, to look there for the carefully constructed meanings that he’s built for you.”
And so, in their own way, do Seinfeld and David in the sitcom that became and remains so beloved in large part with its numerous departures from the traditions the form had established over the past forty years. “It wasn’t until Seinfeld that the conventions of the sitcom were deconstructed fully, when all forms of unity, familial and especially romantic, were wholeheartedly abandoned. For Seinfeld, these additional elements were just so much fluff,” distractions from telling a story “held together by the internal strength of its comedy.” The critic James Wood, quoted in this video, once wrote that “novelists should thank Flaubert the way poets thank spring: it really all begins with him.” By the same token, two epochs exist for the writers of sitcoms: before Seinfeld and after. Not bad for a show about nothing — or not about nothing.
Based in Seoul, Colin Marshall writes and broadcasts on cities and culture. His projects include the book The Stateless City: a Walk through 21st-Century Los Angeles and the video series The City in Cinema. Follow him on Twitter at @colinmarshall or on Facebook.
Hues which have words, and speak to ye of heaven,
Floats o’er this vast and wondrous monument,
And shadows forth its glory.
—Lord Byron, Childe Harold’s Pilgrimage (1818)
A modern visitor to Rome, drawn to the Coliseum on a moonlit night, is unlikely to be so bewitched, sandwiched between his or her fellow tourists and an army of vendors aggressively peddling light-up whirligigs, knock off designer scarves, and acrylic columns etched with the Eternal City’s must-see attractions.
These days, your best bet for touring Rome’s best known landmarks in peace may be an interactive map, compliments of the Morgan Library and Museum. Based on Paul-Marie Letarouilly’s picturesque 1841 city plan, each digital pin can be expanded to reveal descriptions by nineteenth-century authors and side-by-side, then-and-now comparisons of the featured monuments.
The enduring popularity of the film Three Coins in the Fountain, coupled with the invention of the selfie stick has turned the area around the Trevi Fountain into a pickpocket’s dream and a claustrophobe’s worst nightmare.
Not so in Nathaniel Hawthorne’s day, though unlike Lord Byron, he cultivated a cool remove, at least at first:
They and the rest of the party descended some steps to the water’s brim, and, after a sip or two, stood gazing at the absurd design of the fountain, where some sculptor of Bernini’s school had gone absolutely mad in marble. It was a great palace-front, with niches and many bas-reliefs, out of which looked Agrippa’s legendary virgin, and several of the allegoric sisterhood; while, at the base, appeared Neptune, with his floundering steeds and Tritons blowing their horns about him, and twenty other artificial fantasies, which the calm moonlight soothed into better taste than was native to them. And, after all, it was as magnificent a piece of work as ever human skill contrived. At the foot of the palatial façade was strown, with careful art and ordered irregularity, a broad and broken heap of massive rock, looking as if it might have lain there since the deluge. Over a central precipice fell the water, in a semicircular cascade; and from a hundred crevices, on all sides, snowy jets gushed up, and streams spouted out of the mouths and nostrils of stone monsters, and fell in glistening drops; while other rivulets, that had run wild, came leaping from one rude step to another, over stones that were mossy, slimy, and green with sedge, because in a century of their wild play, Nature had adopted the Fountain of Trevi, with all its elaborate devices, for her own.
The human statues garbed as gladiators and charioteers spend hours in the blazing sun at the foot of the Spanish Steps—the heirs to the artists and models who populated William Wetmore Story’s Roba di Roma:
All day long, these steps are flooded with sunshine in which, stretched at length, or gathered in picturesque groups, models of every age and both sexes bask away the hours when they are free from employment in the studios. … Sometimes a group of artists, passing by, will pause and steadily examine one of these models, turn him about, pose him, point out his defects and excellences, give him a baiocco, and pass on. It is, in fact, a models’ exchange.
The Medici Villa houses the Académie de France, and its gardens remain a pleasant respite, even in 2017. Visitors who aren’t wholly consumed with finding a wifi signal may find themselves fantasizing about a different life, much as Henry James did in his Italian Hours:
Such a dim light as of a fabled, haunted place, such a soft suffusion of tender grey-green tones, such a company of gnarled and twisted little miniature trunks—dwarfs playing with each other at being giants—and such a shower of golden sparkles drifting in from the vivid West! … I should name for my own first wish that one didn’t have to be a Frenchman to come and live and dream and work at the Académie de France. Can there be for a while a happier destiny than that of a young artist conscious of talent and of no errand but to educate, polish and perfect it, transplanted to these sacred shades?…What mornings and afternoons one might spend there, brush in hand, unpreoccupied, untormented, pensioned, satisfied—either persuading one’s self that one would be “doing something” in consequence or not caring if one shouldn’t be.
Among the literary works that emerged in the so-called Golden Age of Spanish culture in the 16th and 17th centuries, one shines so brightly that it seems to eclipse all others, and indeed is said to not only be the foundation of modern Spanish writing, but of the modern novel itself. Miguel de Cervantes’ Don Quixotesynthesized the Medieval and Renaissance literature that had come before it in a brilliantly satirical work, writes popular academic Harold Bloom, with “cosmological scope and reverberation.” But in such high praise of a great work, we can lose sight of the work itself. Don Quixote is hardly an exception.
“The notion of ‘literary classic,’” Simon Leys writes at the New York Review of Books, “has a solemn ring about it. But Don Quixote, which is the classic par excellence, was written for a flatly practical purpose: to amuse the largest possible number of readers, in order to make a lot of money for the author (who needed it badly).” To mention these intentions is not to diminish the work, but perhaps even to burnish it further. To have created, as Yale’s Roberto González Echevarría says in his introductory lecture above, “one of the unquestioned masterpieces of world literature, let alone the Western Canon,” while seeking primarily to entertain and make a buck says quite a lot about Cervantes’ considerable talents, and, perhaps, about his modernism.
Rather than write for a feudal patron, monarch, or deity, he wrote for what he hoped would be a profitable mass-market. In so doing, says Professor González, quoting Gabriel García Márquez, Cervantes wrote “a novel in which there is already everything that novelists would attempt to do in the future until today.” González’s course, “Cervantes’ Don Quixote,” is now available online in a series of 24 lectures, available on YouTube and iTunes. (Stream all 24 lectures below.) You can download all of the course materials, including the syllabus and overview of each class, here. There is a good deal of reading involved, and you’ll need to get your hands on a few extra books. In addition to the weighty Quixote, “students are also expected to read four of Cervantes’ Exemplary Stories, Cervantes’ Don Quixote: A Casebook, and J.H. Elliott’s Imperial Spain.” It would seem well worth the effort.
Professor González goes on in his introduction to discuss the novel’s importance to such figures as Sigmund Freud, Jorge Luis Borges, and British scholar Ian Watt, who called Don Quixote “one of four myths of modern individualism, the others being Faust, Don Juan, and Robinson Crusoe.” The novel’s historical resume is tremendously impressive, but the most important thing about it, says González, is that it has been read and enjoyed by millions of people around the world for hundreds of years. Just why is that?
The professor quotes from his own introduction to the Penguin Classics edition he asks students to read in providing his answer: “Miguel de Cervantes Saavedra’s masterpiece has endured because it focuses on literature’s foremost appeal: to become another, to leave a typically embattled self for another closer to one’s desires and aspirations. This is why Don Quixote has often been read as a children’s book, and continues to be read by and to children.” Critics might be prone to dismiss such enjoyable wish fulfilment as trivial, but the centuries-long success of Don Quixote shows it may be the foundation of all modern literary writing.
Book history buffs don’t need to be told, but the rest of us probably do: incunable—from a Latin word meaning “cradle,” “swaddling clothes,” or “infancy”—refers to a book printed before 1501, during the very first half-century of printing in Europe. An overwhelming number of the works printed during this period were in Latin, the transcontinental language of philosophy, theology, and early science. Yet one of the most revered works of the time, Dante’s Divine Comedy—written in Italian—fully attained its status as a literary classic in the latter half of the 15th century.
In addition to numerous commentaries and biographies of its author, over 10 editions of the epic Medieval poem— the tale of Dante’s descent into hell and rise through purgatory and paradise—appeared in the period of incunabula, the first in 1472. The 1481 edition contained art based on Sandro Botticelli’s unfinished series of Divine Comedy illustrations. The first fully-illustrated edition appeared in 1491. None of these printings included the word Divine in the title, which did not come into use until 1555. The Commedia, as it was originally called, continued to gain in stature into the 16th century, where it received lavish treatment in other illustrated editions.
You can see Illustrations from three of the editions from the first 100-plus years of printing here, and many more at Digital Dante, a collaborative effort from Columbia University’s Library and Department of Italian. These images, from Columbia’s Rare Book and Manuscript Library, represent a 1497 woodcut edition, at the top, with a number of hand-colored pages; an edition from 1544, above, with almost 90 circular and traditionally-composed scenes, all of them probably hand-colored in the 19th century; and a 1568 edition with three engraved maps, one for each book, like the carefully-rendered visualization of purgatory, below.
Of this last edition, Jane Siegel, Librarian for Rare Books, writes, “the relative lack of illustrations are balanced by the fineness and detail made possible by using expensive copper engravings as a medium, and by the lively decorated and historiated woodcut initials sprinkled throughout the volume at the head of each canto.” Each of these historical artifacts shows us a lineage of craftsmanship in the infancy and early childhood of printing, a time when literary works of art could be turned doubly into masterpieces with illustration and typography that complemented the text. Luckily for lovers of Dante, finely-illustrated editions of the Divine Comedy have never gone away.
The list of English translators of Homer’s Odyssey includes an illustrious bunch of names every student of literature knows: Thomas Hobbes, Alexander Pope, William Cowper, Samuel Butler, T.E. Lawrence, Robert Fitzgerald, Robert Fagles…. Should you look further into the history of Homeric translation, you might notice one thing immediately. All of Homer’s translators, to a man, have been men. None have, presumably, approached the text from a woman’s point of view.
But what would that entail? Perhaps a certain critical distance, suspicion even—an unwillingness to readily identify with or admire the hero or credit the tales of his exploits at their supposed value. As Margaret Atwood writes in the introduction to The Penelopiad—her reimagining of the tale from Penelope’s perspective—“The story as told in The Odyssey doesn’t hold water: there are too many inconsistencies.”
Atwood is not a translator. Prolific poet and scholar Anne Carson, on the other hand, has published acclaimed translations of Sappho, Euripides, and Aeschylus. Of the art, she writes, “Silence is as important as words in the practice and study of translation.” Though Carson calls the observation “cliché,” the experience of another rare female classics translator in a field overcrowded with men bears out the importance of silence in a personal way.
Classicist Emily Wilson has made the first translation of The Odyssey by a woman. Her version, writes Wyatt Mason at The New York Times, approaches the text afresh, apart from the chattering conversations between hundreds of years of previous attempts. “Wilson has made small but, it turns out, radical changes to the way many key scenes of the epic are presented,” notes Mason. This translation is a corrective, she believes, of a text that “has through translation accumulated distortions that affect the way even scholars who read Greek discuss the original.”
Confronting silence is a theme of Wilson’s interview with Mason about her new translation. From a family of accomplished scholars, most notably her father, novelist and critic A.N. Wilson, she remembers her childhood as “a lot of silence… As a kid I was just aware of unhappiness, and aware of these things that weren’t ever being articulated.” She gravitated toward classics because of shyness and fear of mispronouncing living languages. “You don’t have to have beautiful Latin pronunciation,” she says. “It took away a whole level of shame.”
Greek tragedy appealed to Wilson because of its tumultuous irruption into the silence and shame of repressed emotion: “I had a childhood where it was very hard to name feelings, and just the fact that tragedy as a genre is very good at naming feelings. It’s all going to be talked out. I love that about it.” Her attention to emotional nuance as much as to action, concept, and image in part inspires her careful, independent approach to the language of the text. As a salient example, Wilson discusses the word polytropos, used as the first description we get of the poem’s hero.
The prefix poly… means “many” or “multiple.” Tropos means “turn.” “Many” or “multiple” could suggest that he’s much turned, as if he is the one who has been put in the situation of having been to Troy, and back, and all around, gods and goddesses and monsters turning him off the straight course that, ideally, he’d like to be on. Or, it could be that he’s this untrustworthy kind of guy who is always going to get out of any situation by turning it to his advantage. It could be that he’s the turner.
Mason surveys the many renderings of the word by some of Wilson’s “60 some predecessors.” Though these translations display “quite a range,” they also tend toward similarly flattering interpretations of Odysseus as “the turner.” He’s “prudent,” “for wisdom’s various arts renown’d,” “for shrewdness famed/And genius versatile,” “crafty,” “much-versed,” “deep,” “sagacious,” “ingenious,” “so wary and wise,” “clever,” and—in Stanley Lombardo’s translation—“cunning.”
Tell me about a complicated man.
Muse, tell me how he wandered and was lost
when he had wrecked the holy town of Troy,
and where he went, and who he met, the pain
he suffered in the storms at sea, and how
he worked to save his life and bring his men
back home. He failed to keep them safe; poor fools,
they ate the Sun God’s cattle, and the god
kept them from home. Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.
Find the beginning.
The silence in Wilson’s approach here is of the “metaphysical” variety—as Carson puts it—where “intentions are harder to define.” It is a refusal to make hasty appraisals or assume singular design or agency. “What gets us to ‘complicated,’” she says, “is both that I think it has some hint of the original ambivalence and ambiguity… and hints at ‘There might be a problem with him.’” We will learn about his turning and his being turned, and we must make up our own minds about what sort of person he is. The word also resonates strongly with contemporary usage. “I wanted it to feel like an idiomatic thing,” says Wilson, “that you might say about somebody: that he is complicated.” It is, she admits, “a flag. It says, ‘Guess what?—this is different.’ ”
Complicated: from a certain point of view, we might say this about everybody, which adds a modern layer of anxious, and very human, universalism to the description of the poem’s hero, so often cast as a heroic trickster archetype. Wilson expects pushback for her refusal to adhere to what she calls the “boys’ club” of classical translation shibboleths, many passed down from Matthew Arnold’s criteria in his 1860 lectures “On Translating Homer.” These criteria, she says, are about “noblesse oblige… you’re going to be the kind of gentlemen who’s going to have gone to Rugby and that will be the kind of language that we speak… It’s describing a boys’ club.”
Her observations turn the gaze back upon the lineage of male translators, examining how gender, as well as class and nationality, features in the way they used language. “I do think that gender matters,” she says, “and I’m not going to not say it’s something I’m grappling with.” But gender is only one part of the complicated identity of any translator. Wilson describes her approach as “trying to take this task and this process of responding to this text and creating this text extremely seriously, with whatever I have, linguistically, sonically, emotionally.” You may appreciate the results yourself—either enjoying them afresh or comparing them to previous translations you’ve loved, liked, or loathed—by purchasing a copy Wilson’s Odyssey starting today.
“The most merciful thing in the world, I think, is the inability of the human mind to correlate all its contents. We live on a placid island of ignorance in the midst of black seas of infinity, and it was not meant that we should voyage far.” So writes the narrator of “The Call of Cthulhu,” the best-known story by Howard Phillips Lovecraft, who, before he burnt out and died young, spent his whole literary career looking into that infinity and reporting on the psychological effects of what he sensed lurking there. What better writer to read on Halloween night, when — amid all the partying and the candy — we all permit ourselves a glimpse into the abyss?
Indeed, what better writer to hear on Halloween night? Once it gets dark, consider firing up this fourteen-hour Spotify playlist of H.P. Lovecraft audiobooks, featuring readings of not just “The Call of Cthulhu” but The Shadow over Innsmouth, “The Dunwich Horror,” “The Thing on the Doorstep,” and other stories besides. (If you don’t have Spotify’s free software, you can download it here.)
Though Lovecraft has a much wider readership now than he ever accrued in his lifetime, some of your guests might still never have heard his work and thus struggle to pin it down: is it horror? Is it suspense? Is it the macabre, the sort of thing perfected by Lovecraft’s predecessor in frightening American letters Edgar Allan Poe?
The word they need is “weird,” not in the modern sense of “somewhat unusual,” but in the early 20th-century sense — the sense of Weird Tales, the pulp magazine that published Lovecraft — of a heady blend of the supernatural, the mythical, the scientific, and the mundane. Joyce Carol Oates once wrote that Lovecraft’s stories, seldom sensational, “develop by way of incremental detail, beginning with quite plausible situations — an expedition to Antarctica, a trip to an ancient seaside town, an investigation of an abandoned eighteenth-century house in Providence, Rhode Island, that still stood in Lovecraft’s time. One is drawn into Lovecraft by the very air of plausibility and characteristic understatement of the prose, the question being When will weirdness strike?” An ideal question to ask while floating along the black sea of Halloween night.
Based in Seoul, Colin Marshall writes and broadcasts on cities and culture. His projects include the book The Stateless City: a Walk through 21st-Century Los Angeles and the video series The City in Cinema. Follow him on Twitter at @colinmarshall or on Facebook.
A fond and appreciative portrait of one of American journalism’s superstars, “Joan Didion: The Center Will Not Hold” may not contain any revelations that will surprise those who’ve followed Didion’s eloquent, often autobiographical writing over the years. But the fact that it was made by her nephew, actor/filmmaker Griffin Dunne, gives it a warmth and intimacy that might not have graced a more standard documentary.
If you would like to sign up for Open Culture’s free email newsletter, please find it here. It’s a great way to see our new posts, all bundled in one email, each day.
If you would like to support the mission of Open Culture, consider making a donation to our site. It’s hard to rely 100% on ads, and your contributions will help us continue providing the best free cultural and educational materials to learners everywhere. You can contribute through PayPal, Patreon, and Venmo (@openculture). Thanks!
We're hoping to rely on loyal readers, rather than erratic ads. Please click the Donate button and support Open Culture. You can use Paypal, Venmo, Patreon, even Crypto! We thank you!
Open Culture scours the web for the best educational media. We find the free courses and audio books you need, the language lessons & educational videos you want, and plenty of enlightenment in between.