Interactive Map Lets You Take a Literary Journey Through the Historic Monuments of Rome

Arch­es on arch­es! as it were that Rome,

Col­lect­ing the chief tro­phies of her line,

Would build up all her tri­umphs in one dome,

Her Col­i­se­um stands; the moon­beams shine

As ’twere its nat­ur­al torch­es, for divine

Should be the light which streams here, to illume

This long-explored but still exhaust­less mine

Of con­tem­pla­tion; and the azure gloom

Of an Ital­ian night, where the deep skies assume

Hues which have words, and speak to ye of heav­en,

Floats o’er this vast and won­drous mon­u­ment,

And shad­ows forth its glo­ry.

—Lord Byron, Childe Harold’s Pil­grim­age (1818)

A mod­ern vis­i­tor to Rome, drawn to the Col­i­se­um on a moon­lit night, is unlike­ly to be so bewitched, sand­wiched between his or her fel­low tourists and an army of ven­dors aggres­sive­ly ped­dling light-up whirligigs, knock off design­er scarves, and acrylic columns etched with the Eter­nal City’s must-see attrac­tions.

These days, your best bet for tour­ing Rome’s best known land­marks in peace may be an inter­ac­tive map, com­pli­ments of the Mor­gan Library and Muse­um. Based on Paul-Marie Letarouil­ly’s pic­turesque 1841 city plan, each dig­i­tal pin can be expand­ed to reveal descrip­tions by nine­teenth-cen­tu­ry authors and side-by-side, then-and-now com­par­isons of the fea­tured mon­u­ments.

The endur­ing pop­u­lar­i­ty of the film Three Coins in the Foun­tain, cou­pled with the inven­tion of the self­ie stick has turned the area around the Tre­vi Foun­tain into a pickpocket’s dream and a claustrophobe’s worst night­mare.

Not so in Nathaniel Hawthorne’s day, though unlike Lord Byron, he cul­ti­vat­ed a cool remove, at least at first:

They and the rest of the par­ty descend­ed some steps to the water’s brim, and, after a sip or two, stood gaz­ing at the absurd design of the foun­tain, where some sculp­tor of Bernini’s school had gone absolute­ly mad in mar­ble. It was a great palace-front, with nich­es and many bas-reliefs, out of which looked Agrippa’s leg­endary vir­gin, and sev­er­al of the alle­goric sis­ter­hood; while, at the base, appeared Nep­tune, with his floun­der­ing steeds and Tri­tons blow­ing their horns about him, and twen­ty oth­er arti­fi­cial fan­tasies, which the calm moon­light soothed into bet­ter taste than was native to them. And, after all, it was as mag­nif­i­cent a piece of work as ever human skill con­trived. At the foot of the pala­tial façade was strown, with care­ful art and ordered irreg­u­lar­i­ty, a broad and bro­ken heap of mas­sive rock, look­ing as if it might have lain there since the del­uge. Over a cen­tral precipice fell the water, in a semi­cir­cu­lar cas­cade; and from a hun­dred crevices, on all sides, snowy jets gushed up, and streams spout­ed out of the mouths and nos­trils of stone mon­sters, and fell in glis­ten­ing drops; while oth­er rivulets, that had run wild, came leap­ing from one rude step to anoth­er, over stones that were mossy, slimy, and green with sedge, because in a cen­tu­ry of their wild play, Nature had adopt­ed the Foun­tain of Tre­vi, with all its elab­o­rate devices, for her own.

The human stat­ues garbed as glad­i­a­tors and char­i­o­teers spend hours in the blaz­ing sun at the foot of the Span­ish Stepsthe heirs to the artists and mod­els who pop­u­lat­ed William Wet­more Sto­ry’s Roba di Roma:

All day long, these steps are flood­ed with sun­shine in which, stretched at length, or gath­ered in pic­turesque groups, mod­els of every age and both sex­es bask away the hours when they are free from employ­ment in the stu­dios. … Some­times a group of artists, pass­ing by, will pause and steadi­ly exam­ine one of these mod­els, turn him about, pose him, point out his defects and excel­lences, give him a baioc­co, and pass on. It is, in fact, a mod­els’ exchange.

The Medici Vil­la hous­es the Académie de France, and its gar­dens remain a pleas­ant respite, even in 2017. Vis­i­tors who aren’t whol­ly con­sumed with find­ing a wifi sig­nal may find them­selves fan­ta­siz­ing about a dif­fer­ent life, much as Hen­ry James did in his Ital­ian Hours:

Such a dim light as of a fabled, haunt­ed place, such a soft suf­fu­sion of ten­der grey-green tones, such a com­pa­ny of gnarled and twist­ed lit­tle minia­ture trunks—dwarfs play­ing with each oth­er at being giants—and such a show­er of gold­en sparkles drift­ing in from the vivid West! … I should name for my own first wish that one didn’t have to be a French­man to come and live and dream and work at the Académie de France. Can there be for a while a hap­pi­er des­tiny than that of a young artist con­scious of tal­ent and of no errand but to edu­cate, pol­ish and per­fect it, trans­plant­ed to these sacred shades?…What morn­ings and after­noons one might spend there, brush in hand, unpre­oc­cu­pied, untor­ment­ed, pen­sioned, satisfied—either per­suad­ing one’s self that one would be “doing some­thing” in con­se­quence or not car­ing if one shouldn’t be.

The inter­ac­tive map was cre­at­ed to accom­pa­ny the Morgan’s 2016 exhi­bi­tion City of the Soul: Rome and the Roman­tics. Oth­er pit­stops include St. Peter’s, the Roman Forum, and The Eques­tri­an Mon­u­ment of Mar­cus Aure­lius on the Capi­tol. Begin your explo­rations here.

Relat­ed Con­tent:

New Dig­i­tal Archive Puts Online 4,000 His­toric Images of Rome: The Eter­nal City from the 16th to 20th Cen­turies

Ancient Rome’s Sys­tem of Roads Visu­al­ized in the Style of Mod­ern Sub­way Maps

Rome Reborn: Take a Vir­tu­al Tour of Ancient Rome, Cir­ca 320 C.E.

Ayun Hal­l­i­day is an author, illus­tra­tor, the­ater mak­er and Chief Pri­ma­tol­o­gist of the East Vil­lage Inky zine.  Fol­low her @AyunHalliday.

Yale Presents a Free Online Course on Miguel de Cervantes’ Masterpiece Don Quixote

Among the lit­er­ary works that emerged in the so-called Gold­en Age of Span­ish cul­ture in the 16th and 17th cen­turies, one shines so bright­ly that it seems to eclipse all oth­ers, and indeed is said to not only be the foun­da­tion of mod­ern Span­ish writ­ing, but of the mod­ern nov­el itself. Miguel de Cer­vantes’ Don Quixote syn­the­sized the Medieval and Renais­sance lit­er­a­ture that had come before it in a bril­liant­ly satir­i­cal work, writes pop­u­lar aca­d­e­m­ic Harold Bloom, with “cos­mo­log­i­cal scope and rever­ber­a­tion.” But in such high praise of a great work, we can lose sight of the work itself. Don Quixote is hard­ly an excep­tion.

“The notion of ‘lit­er­ary clas­sic,’” Simon Leys writes at the New York Review of Books, “has a solemn ring about it. But Don Quixote, which is the clas­sic par excel­lence, was writ­ten for a flat­ly prac­ti­cal pur­pose: to amuse the largest pos­si­ble num­ber of read­ers, in order to make a lot of mon­ey for the author (who need­ed it bad­ly).” To men­tion these inten­tions is not to dimin­ish the work, but per­haps even to bur­nish it fur­ther. To have cre­at­ed, as Yale’s Rober­to González Echevar­ría says in his intro­duc­to­ry lec­ture above, “one of the unques­tioned mas­ter­pieces of world lit­er­a­ture, let alone the West­ern Canon,” while seek­ing pri­mar­i­ly to enter­tain and make a buck says quite a lot about Cer­vantes’ con­sid­er­able tal­ents, and, per­haps, about his mod­ernism.

Rather than write for a feu­dal patron, monarch, or deity, he wrote for what he hoped would be a prof­itable mass-mar­ket. In so doing, says Pro­fes­sor González, quot­ing Gabriel Gar­cía Márquez, Cer­vantes wrote “a nov­el in which there is already every­thing that nov­el­ists would attempt to do in the future until today.” González’s course, “Cer­vantes’ Don Quixote,” is now avail­able online in a series of 24 lec­tures, avail­able on YouTube and iTunes. (Stream all 24 lec­tures below.) You can down­load all of the course mate­ri­als, includ­ing the syl­labus and overview of each class, here. There is a good deal of read­ing involved, and you’ll need to get your hands on a few extra books. In addi­tion to the weighty Quixote, “stu­dents are also expect­ed to read four of Cer­vantes’ Exem­plary Sto­ries, Cer­vantes’ Don Quixote: A Case­book, and J.H. Elliott’s Impe­r­i­al Spain.” It would seem well worth the effort.

Pro­fes­sor González goes on in his intro­duc­tion to dis­cuss the novel’s impor­tance to such fig­ures as Sig­mund Freud, Jorge Luis Borges, and British schol­ar Ian Watt, who called Don Quixote “one of four myths of mod­ern indi­vid­u­al­ism, the oth­ers being Faust, Don Juan, and Robin­son Cru­soe.” The novel’s his­tor­i­cal resume is tremen­dous­ly impres­sive, but the most impor­tant thing about it, says González, is that it has been read and enjoyed by mil­lions of peo­ple around the world for hun­dreds of years. Just why is that?

The pro­fes­sor quotes from his own intro­duc­tion to the Pen­guin Clas­sics edi­tion he asks stu­dents to read in pro­vid­ing his answer: “Miguel de Cer­vantes Saavedra’s mas­ter­piece has endured because it focus­es on literature’s fore­most appeal: to become anoth­er, to leave a typ­i­cal­ly embat­tled self for anoth­er clos­er to one’s desires and aspi­ra­tions. This is why Don Quixote has often been read as a children’s book, and con­tin­ues to be read by and to chil­dren.” Crit­ics might be prone to dis­miss such enjoy­able wish ful­fil­ment as triv­ial, but the cen­turies-long suc­cess of Don Quixote shows it may be the foun­da­tion of all mod­ern lit­er­ary writ­ing.

Don Quixote will be added to our col­lec­tion of Free Online Lit­er­a­ture cours­es, a sub­set of our larg­er col­lec­tion, 1,700 Free Online Cours­es from Top Uni­ver­si­ties.

Relat­ed Con­tent:

Gus­tave Doré’s Exquis­ite Engrav­ings of Cer­vantes’ Don Quixote

Sal­vador Dalí Sketch­es Five Span­ish Immor­tals: Cer­vantes, Don Quixote, El Cid, El Gre­co & Velázquez

Free Online Lit­er­a­ture Cours­es 

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

A Digital Archive of the Earliest Illustrated Editions of Dante’s Divine Comedy (1487–1568)

Book his­to­ry buffs don’t need to be told, but the rest of us prob­a­bly do: incun­able—from a Latin word mean­ing “cra­dle,” “swad­dling clothes,” or “infancy”—refers to a book print­ed before 1501, dur­ing the very first half-cen­tu­ry of print­ing in Europe. An over­whelm­ing num­ber of the works print­ed dur­ing this peri­od were in Latin, the transcon­ti­nen­tal lan­guage of phi­los­o­phy, the­ol­o­gy, and ear­ly sci­ence. Yet one of the most revered works of the time, Dante’s Divine Com­e­dy—writ­ten in Italian—fully attained its sta­tus as a lit­er­ary clas­sic in the lat­ter half of the 15th cen­tu­ry.

In addi­tion to numer­ous com­men­taries and biogra­phies of its author, over 10 edi­tions of the epic Medieval poem— the tale of Dante’s descent into hell and rise through pur­ga­to­ry and paradise—appeared in the peri­od of incunab­u­la, the first in 1472. The 1481 edi­tion con­tained art based on San­dro Botticelli’s unfin­ished series of Divine Com­e­dy illus­tra­tions. The first ful­ly-illus­trat­ed edi­tion appeared in 1491. None of these print­ings includ­ed the word Divine in the title, which did not come into use until 1555. The Com­me­dia, as it was orig­i­nal­ly called, con­tin­ued to gain in stature into the 16th cen­tu­ry, where it received lav­ish treat­ment in oth­er illus­trat­ed edi­tions.

You can see Illus­tra­tions from three of the edi­tions from the first 100-plus years of print­ing here, and many more at Dig­i­tal Dante, a col­lab­o­ra­tive effort from Colum­bia University’s Library and Depart­ment of Ital­ian. These images, from Columbi­a’s Rare Book and Man­u­script Library, rep­re­sent a 1497 wood­cut edi­tion, at the top, with a num­ber of hand-col­ored pages; an edi­tion from 1544, above, with almost 90 cir­cu­lar and tra­di­tion­al­ly-com­posed scenes, all of them prob­a­bly hand-col­ored in the 19th cen­tu­ry; and a 1568 edi­tion with three engraved maps, one for each book, like the care­ful­ly-ren­dered visu­al­iza­tion of pur­ga­to­ry, below.

Of this last edi­tion, Jane Siegel, Librar­i­an for Rare Books, writes, “the rel­a­tive lack of illus­tra­tions are bal­anced by the fine­ness and detail made pos­si­ble by using expen­sive cop­per engrav­ings as a medi­um, and by the live­ly dec­o­rat­ed and his­to­ri­at­ed wood­cut ini­tials sprin­kled through­out the vol­ume at the head of each can­to.” Each of these his­tor­i­cal arti­facts shows us a lin­eage of crafts­man­ship in the infan­cy and ear­ly child­hood of print­ing, a time when lit­er­ary works of art could be turned dou­bly into mas­ter­pieces with illus­tra­tion and typog­ra­phy that com­ple­ment­ed the text. Luck­i­ly for lovers of Dante, fine­ly-illus­trat­ed edi­tions of the Divine Com­e­dy have nev­er gone away.

You can see more images by enter­ing the Dig­i­tal Dante col­lec­tion here.

Relat­ed Con­tent:

A Free Course on Dante’s Divine Com­e­dy from Yale Uni­ver­si­ty

Artists Illus­trate Dante’s Divine Com­e­dy Through the Ages: Doré, Blake, Bot­ti­cel­li, Mœbius & More

Botticelli’s 92 Sur­viv­ing Illus­tra­tions of Dante’s Divine Com­e­dy (1481)

Mœbius Illus­trates Dante’s Par­adiso

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

Emily Wilson Is the First Woman to Translate Homer’s Odyssey into English: The New Translation Is Out Today

The list of Eng­lish trans­la­tors of Homer’s Odyssey includes an illus­tri­ous bunch of names every stu­dent of lit­er­a­ture knows: Thomas Hobbes, Alexan­der Pope, William Cow­per, Samuel But­ler, T.E. Lawrence, Robert Fitzger­ald, Robert Fagles…. Should you look fur­ther into the his­to­ry of Home­r­ic trans­la­tion, you might notice one thing imme­di­ate­ly. All of Homer’s trans­la­tors, to a man, have been men. None have, pre­sum­ably, approached the text from a woman’s point of view.

But what would that entail? Per­haps a cer­tain crit­i­cal dis­tance, sus­pi­cion even—an unwill­ing­ness to read­i­ly iden­ti­fy with or admire the hero or cred­it the tales of his exploits at their sup­posed val­ue. As Mar­garet Atwood writes in the intro­duc­tion to The Penelop­i­ad—her reimag­in­ing of the tale from Penelope’s perspective—“The sto­ry as told in The Odyssey doesn’t hold water: there are too many incon­sis­ten­cies.”

Atwood is not a trans­la­tor. Pro­lif­ic poet and schol­ar Anne Car­son, on the oth­er hand, has pub­lished acclaimed trans­la­tions of Sap­pho, Euripi­des, and Aeschy­lus. Of the art, she writes, “Silence is as impor­tant as words in the prac­tice and study of trans­la­tion.” Though Car­son calls the obser­va­tion “cliché,” the expe­ri­ence of anoth­er rare female clas­sics trans­la­tor in a field over­crowd­ed with men bears out the impor­tance of silence in a per­son­al way.

Clas­si­cist Emi­ly Wil­son has made the first trans­la­tion of The Odyssey by a woman. Her ver­sion, writes Wyatt Mason at The New York Times, approach­es the text afresh, apart from the chat­ter­ing con­ver­sa­tions between hun­dreds of years of pre­vi­ous attempts. “Wil­son has made small but, it turns out, rad­i­cal changes to the way many key scenes of the epic are pre­sent­ed,” notes Mason. This trans­la­tion is a cor­rec­tive, she believes, of a text that “has through trans­la­tion accu­mu­lat­ed dis­tor­tions that affect the way even schol­ars who read Greek dis­cuss the orig­i­nal.”

Con­fronting silence is a theme of Wilson’s inter­view with Mason about her new trans­la­tion. From a fam­i­ly of accom­plished schol­ars, most notably her father, nov­el­ist and crit­ic A.N. Wil­son, she remem­bers her child­hood as “a lot of silence… As a kid I was just aware of unhap­pi­ness, and aware of these things that weren’t ever being artic­u­lat­ed.” She grav­i­tat­ed toward clas­sics because of shy­ness and fear of mis­pro­nounc­ing liv­ing lan­guages. “You don’t have to have beau­ti­ful Latin pro­nun­ci­a­tion,” she says. “It took away a whole lev­el of shame.”

Greek tragedy appealed to Wil­son because of its tumul­tuous irrup­tion into the silence and shame of repressed emo­tion: “I had a child­hood where it was very hard to name feel­ings, and just the fact that tragedy as a genre is very good at nam­ing feel­ings. It’s all going to be talked out. I love that about it.” Her atten­tion to emo­tion­al nuance as much as to action, con­cept, and image in part inspires her care­ful, inde­pen­dent approach to the lan­guage of the text. As a salient exam­ple, Wil­son dis­cuss­es the word poly­tro­pos, used as the first descrip­tion we get of the poem’s hero.

The pre­fix poly… means “many” or “mul­ti­ple.” Tro­pos means “turn.” “Many” or “mul­ti­ple” could sug­gest that he’s much turned, as if he is the one who has been put in the sit­u­a­tion of hav­ing been to Troy, and back, and all around, gods and god­dess­es and mon­sters turn­ing him off the straight course that, ide­al­ly, he’d like to be on. Or, it could be that he’s this untrust­wor­thy kind of guy who is always going to get out of any sit­u­a­tion by turn­ing it to his advan­tage. It could be that he’s the turn­er.

Mason sur­veys the many ren­der­ings of the word by some of Wilson’s “60 some pre­de­ces­sors.” Though these trans­la­tions dis­play “quite a range,” they also tend toward sim­i­lar­ly flat­ter­ing inter­pre­ta­tions of Odysseus as “the turn­er.” He’s “pru­dent,” “for wisdom’s var­i­ous arts renown’d,” “for shrewd­ness famed/And genius ver­sa­tile,” “crafty,” “much-versed,” “deep,” “saga­cious,” “inge­nious,” “so wary and wise,” “clever,” and—in Stan­ley Lombardo’s trans­la­tion—“cun­ning.”

Con­trast these many superla­tives with Wilson’s open­ing lines (many more of which you can read at the Paris Review):

Tell me about a com­pli­cat­ed man.
Muse, tell me how he wan­dered and was lost
when he had wrecked the holy town of Troy,
and where he went, and who he met, the pain
he suf­fered in the storms at sea, and how
he worked to save his life and bring his men
back home. He failed to keep them safe; poor fools,
they ate the Sun God’s cat­tle, and the god
kept them from home. Now god­dess, child of Zeus,
tell the old sto­ry for our mod­ern times.
Find the begin­ning.

The silence in Wilson’s approach here is of the “meta­phys­i­cal” variety—as Car­son puts it—where “inten­tions are hard­er to define.” It is a refusal to make hasty appraisals or assume sin­gu­lar design or agency. “What gets us to ‘com­pli­cat­ed,’” she says, “is both that I think it has some hint of the orig­i­nal ambiva­lence and ambi­gu­i­ty… and hints at ‘There might be a prob­lem with him.’” We will learn about his turn­ing and his being turned, and we must make up our own minds about what sort of per­son he is. The word also res­onates strong­ly with con­tem­po­rary usage. “I want­ed it to feel like an idiomat­ic thing,” says Wil­son, “that you might say about some­body: that he is com­pli­cat­ed.” It is, she admits, “a flag. It says, ‘Guess what?—this is dif­fer­ent.’ ”

Com­pli­cat­ed: from a cer­tain point of view, we might say this about every­body, which adds a mod­ern lay­er of anx­ious, and very human, uni­ver­sal­ism to the descrip­tion of the poem’s hero, so often cast as a hero­ic trick­ster arche­type. Wil­son expects push­back for her refusal to adhere to what she calls the “boys’ club” of clas­si­cal trans­la­tion shib­bo­leths, many passed down from Matthew Arnold’s cri­te­ria in his 1860 lec­tures “On Trans­lat­ing Homer.” These cri­te­ria, she says, are about “noblesse oblige… you’re going to be the kind of gen­tle­men who’s going to have gone to Rug­by and that will be the kind of lan­guage that we speak… It’s describ­ing a boys’ club.”

Her obser­va­tions turn the gaze back upon the lin­eage of male trans­la­tors, exam­in­ing how gen­der, as well as class and nation­al­i­ty, fea­tures in the way they used lan­guage. “I do think that gen­der mat­ters,” she says, “and I’m not going to not say it’s some­thing I’m grap­pling with.” But gen­der is only one part of the com­pli­cat­ed iden­ti­ty of any trans­la­tor. Wil­son describes her approach as “try­ing to take this task and this process of respond­ing to this text and cre­at­ing this text extreme­ly seri­ous­ly, with what­ev­er I have, lin­guis­ti­cal­ly, son­i­cal­ly, emo­tion­al­ly.” You may appre­ci­ate the results yourself—either enjoy­ing them afresh or com­par­ing them to pre­vi­ous trans­la­tions you’ve loved, liked, or loathed—by pur­chas­ing a copy Wilson’s Odyssey start­ing today.

via The New York Times

Relat­ed Con­tent:

Hear What Homer’s Odyssey Sound­ed Like When Sung in the Orig­i­nal Ancient Greek

An Inter­ac­tive Map of Odysseus’ 10-Year Jour­ney in Homer’s Odyssey

Greek Myth Comix Presents Homer’s Ili­ad & Odyssey Using Stick-Man Draw­ings

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

Hear 14 Hours of Weird H.P. Lovecraft Stories on Halloween: “The Call of Cthulhu,” “The Dunwich Horror” & More

Image by Dominique Sig­noret, via Wiki­me­dia Com­mons

“The most mer­ci­ful thing in the world, I think, is the inabil­i­ty of the human mind to cor­re­late all its con­tents. We live on a placid island of igno­rance in the midst of black seas of infin­i­ty, and it was not meant that we should voy­age far.” So writes the nar­ra­tor of “The Call of Cthul­hu,” the best-known sto­ry by Howard Phillips Love­craft, who, before he burnt out and died young, spent his whole lit­er­ary career look­ing into that infin­i­ty and report­ing on the psy­cho­log­i­cal effects of what he sensed lurk­ing there. What bet­ter writer to read on Hal­loween night, when — amid all the par­ty­ing and the can­dy — we all per­mit our­selves a glimpse into the abyss?

Indeed, what bet­ter writer to hear on Hal­loween night? Once it gets dark, con­sid­er fir­ing up this four­teen-hour Spo­ti­fy playlist of H.P. Love­craft audio­books, fea­tur­ing read­ings of not just “The Call of Cthul­hu” but The Shad­ow over Inns­mouth, “The Dun­wich Hor­ror,” “The Thing on the Doorstep,” and oth­er sto­ries besides. (If you don’t have Spo­ti­fy’s free soft­ware, you can down­load it here.)

Though Love­craft has a much wider read­er­ship now than he ever accrued in his life­time, some of your guests might still nev­er have heard his work and thus strug­gle to pin it down: is it hor­ror? Is it sus­pense? Is it the macabre, the sort of thing per­fect­ed by Love­craft’s pre­de­ces­sor in fright­en­ing Amer­i­can let­ters Edgar Allan Poe?

The word they need is “weird,” not in the mod­ern sense of “some­what unusu­al,” but in the ear­ly 20th-cen­tu­ry sense — the sense of Weird Tales, the pulp mag­a­zine that pub­lished Love­craft — of a heady blend of the super­nat­ur­al, the myth­i­cal, the sci­en­tif­ic, and the mun­dane. Joyce Car­ol Oates once wrote that Love­craft’s sto­ries, sel­dom sen­sa­tion­al, “devel­op by way of incre­men­tal detail, begin­ning with quite plau­si­ble sit­u­a­tions — an expe­di­tion to Antarc­ti­ca, a trip to an ancient sea­side town, an inves­ti­ga­tion of an aban­doned eigh­teenth-cen­tu­ry house in Prov­i­dence, Rhode Island, that still stood in Lovecraft’s time. One is drawn into Love­craft by the very air of plau­si­bil­i­ty and char­ac­ter­is­tic under­state­ment of the prose, the ques­tion being When will weird­ness strike?” An ide­al ques­tion to ask while float­ing along the black sea of Hal­loween night.

This playlist of Love­craft sto­ries will be added to our col­lec­tion, 1,000 Free Audio Books: Down­load Great Books for Free.

Relat­ed Con­tent:

H.P. Lovecraft’s Clas­sic Hor­ror Sto­ries Free Online: Down­load Audio Books, eBooks & More

23 Hours of H.P. Love­craft Sto­ries: Hear Read­ings & Drama­ti­za­tions of “The Call of Cthul­hu,” “The Shad­ow Over Inns­mouth,” & Oth­er Weird Tales

Hear Drama­ti­za­tions of H.P. Lovecraft’s Sto­ries On His Birth­day: “The Call of Cthul­hu,” “The Dun­wich Hor­ror,” & More

H.P. Lovecraft’s Mon­ster Draw­ings: Cthul­hu & Oth­er Crea­tures from the “Bound­less and Hideous Unknown”

H.P. Love­craft Gives Five Tips for Writ­ing a Hor­ror Sto­ry, or Any Piece of “Weird Fic­tion”

Love­craft: Fear of the Unknown (Free Doc­u­men­tary)

Based in Seoul, Col­in Mar­shall writes and broad­casts on cities and cul­ture. His projects include the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les and the video series The City in Cin­e­ma. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

New Documentary Joan Didion: The Center Will Not Hold Now Streaming on Netflix

Quick note: Net­flix just launched a new doc­u­men­tary Joan Did­ion: The Cen­ter Will Not Hold. It’s a por­trait (nat­u­ral­ly) of the now 82-year-old lit­er­ary icon, Joan Did­ion, that’s direct­ed by her own nephew Grif­fin Dunne. If you have a Net­flix account, you can start stream­ing the 90 minute doc­u­men­tary here. If you don’t, you could always sign up for Net­flix’s 30-day free tri­al.

If you read the reviews of the film (at the New York­er, New York Times, NPR, etc), you’ll hear echoes of what God­frey Cheshire has to say over at RogerEbert.com:

A fond and appre­cia­tive por­trait of one of Amer­i­can journalism’s super­stars, “Joan Did­ion: The Cen­ter Will Not Hold” may not con­tain any rev­e­la­tions that will sur­prise those who’ve fol­lowed Didion’s elo­quent, often auto­bi­o­graph­i­cal writ­ing over the years. But the fact that it was made by her nephew, actor/filmmaker Grif­fin Dunne, gives it a warmth and inti­ma­cy that might not have graced a more stan­dard doc­u­men­tary.

Again, you can start stream­ing here

If you would like to sign up for Open Culture’s free email newslet­ter, please find it here. Or fol­low our posts on Threads, Face­book, BlueSky or Mastodon.

If you would like to sup­port the mis­sion of Open Cul­ture, con­sid­er mak­ing a dona­tion to our site. It’s hard to rely 100% on ads, and your con­tri­bu­tions will help us con­tin­ue pro­vid­ing the best free cul­tur­al and edu­ca­tion­al mate­ri­als to learn­ers every­where. You can con­tribute through Pay­Pal, Patre­on, and Ven­mo (@openculture). Thanks!

Relat­ed Con­tent:

New Jim Jar­musch Doc­u­men­tary on Iggy Pop & The Stooges Now Stream­ing Free on Ama­zon Prime

Long Strange Trip, the New 4‑Hour Doc­u­men­tary on the Grate­ful Dead, Is Now Stream­ing Free on Ama­zon Prime

Read 12 Mas­ter­ful Essays by Joan Did­ion for Free Online, Span­ning Her Career From 1965 to 2013

Joan Did­ion Reads From New Mem­oir, Blue Nights, in Short Film Direct­ed by Grif­fin Dunne

Watch the New Trail­er for the Upcom­ing Joan Did­ion Doc­u­men­tary, We Tell Our­selves Sto­ries In Order to Live

How the CIA Funded & Supported Literary Magazines Worldwide While Waging Cultural War Against Communism

Over the course of this tumul­tuous year, new CIA direc­tor Mike Pom­peo has repeat­ed­ly indi­cat­ed that he would move the Agency in a “more aggres­sive direc­tion.” In response, at least one per­son took on the guise of for­mer Chilean pres­i­dent Sal­vador Allende and joked, incred­u­lous­ly, “more aggres­sive”? In 1973, the reac­tionary forces of Gen­er­al Augus­to Pinochet over­threw Allende, the first elect­ed Marx­ist leader in Latin Amer­i­ca. Pinochet then pro­ceed­ed to insti­tute a bru­tal 17-year dic­ta­tor­ship char­ac­ter­ized by mass tor­ture, impris­on­ment, and exe­cu­tion. The Agency may not have orches­trat­ed the coup direct­ly but it did at least sup­port it mate­ri­al­ly and ide­o­log­i­cal­ly under the orders of Pres­i­dent Richard Nixon, on a day known to many, post-2001, as “the oth­er 9/11.”

The Chilean coup is one of many CIA inter­ven­tions into the affairs of Latin Amer­i­ca and the for­mer Euro­pean colonies in Africa and Asia after World War II. It is by now well known that the Agency “occa­sion­al­ly under­mined democ­ra­cies for the sake of fight­ing com­mu­nism,” as Mary von Aue writes at Vice, through­out the Cold War years. But years before some of its most aggres­sive ini­tia­tives, the CIA “devel­oped sev­er­al guis­es to throw mon­ey at young, bur­geon­ing writ­ers, cre­at­ing a cul­tur­al pro­pa­gan­da strat­e­gy with lit­er­ary out­posts around the world, from Lebanon to Ugan­da, India to Latin Amer­i­ca.” The Agency didn’t invent the post-war lit­er­ary move­ments that first spread through the pages of mag­a­zines like The Par­ti­san Review and The Paris Review in the 1950s. But it fund­ed, orga­nized, and curat­ed them, with the full knowl­edge of edi­tors like Paris Review co-founder Peter Matthiessen, him­self a CIA agent.

The Agency waged a cold cul­ture war against inter­na­tion­al Com­mu­nism using many of the peo­ple who might seem most sym­pa­thet­ic to it. Revealed in 1967 by for­mer agent Tom Braden in the pages of the Sat­ur­day Evening Post, the strat­e­gy involved secret­ly divert­ing funds to what the Agency called “civ­il soci­ety” groups. The focal point of the strat­e­gy was the CCF, or “Con­gress for Cul­tur­al Free­dom,” which recruit­ed lib­er­al and left­ist writ­ers and edi­tors, often­times unwit­ting­ly, to “guar­an­tee that anti-Com­mu­nist ideas were not voiced only by reac­tionary speak­ers,” writes Patrick Iber at The Awl. As Braden con­tend­ed in his exposé, in “much of Europe in the 1950s, social­ists, peo­ple who called them­selves ‘left’—the very peo­ple whom many Amer­i­cans thought no bet­ter than Communists—were about the only peo­ple who gave a damn about fight­ing Com­mu­nism.”

No doubt some lit­er­ary schol­ars would find this claim ten­den­tious, but it became agency doc­trine not only because the CIA saw fund­ing and pro­mot­ing writ­ers like James Bald­win, Gabriel Gar­cia Márquez, Richard Wright, and Ernest Hem­ing­way as a con­ve­nient means to an end, but also because many of the pro­gram’s founders were them­selves lit­er­ary schol­ars. The CIA began as a World War II spy agency called the Office of Strate­gic Ser­vices (OSS). After the war, says Guer­ni­ca mag­a­zine edi­tor Joel Whit­ney in an inter­view with Bomb, “some of the OSS guys became pro­fes­sors at Ivy League Uni­ver­si­ties,” where they recruit­ed peo­ple like Matthiessen.

The more lib­er­al guys who were part of the brain trust that formed the CIA saw that the Sovi­ets in Berlin were get­ting mass­es of peo­ple from oth­er sec­tors to come over for their sym­phonies and films. They saw that cul­ture itself was becom­ing a weapon, and they want­ed a kind of Min­istry of Cul­ture too. They felt the only way they could get this paid for was through the CIA’s black bud­get. 

McCarthy-ism reigned at the time, and “the less sophis­ti­cat­ed reac­tionar­ies,” says Whit­ney, “who rep­re­sent­ed small states, small towns, and so on, were very sus­pi­cious of cul­ture, of the avant-garde, the lit­tle intel­lec­tu­al mag­a­zines, and of intel­lec­tu­als them­selves.” But Ivy League agents who fan­cied them­selves tastemak­ers saw things very dif­fer­ent­ly.

Whitney’s book, Finks: How the CIA Tricked the World’s Best Writ­ers, doc­u­ments the Agency’s whirl­wind of activ­i­ty behind lit­er­ary mag­a­zines like the Lon­don-based Encounter, French Preuves, Ital­ian Tem­po Pre­sente, Aus­tri­an Forum, Aus­tralian Quad­rant, Japan­ese Jiyu, and Latin Amer­i­can Cuader­nos and Mun­do Nue­vo. Many of the CCF’s founders and par­tic­i­pants con­ceived of the enter­prise as “an altru­is­tic fund­ing of cul­ture,” Whit­ney tells von Aue. “But it was actu­al­ly a con­trol of jour­nal­ism, a con­trol of the fourth estate. It was a con­trol of how intel­lec­tu­als thought about the US.”

While we often look at post-war lit­er­a­ture as a bas­tion of anti-colo­nial, anti-estab­lish­ment sen­ti­ment, the pose, we learn from researchers like Iber and Whit­ney, was often care­ful­ly cul­ti­vat­ed by a num­ber of inter­me­di­aries. Does this mean we can no longer enjoy this lit­er­a­ture as the artis­tic cre­ation of sin­gu­lar genius­es? “You want to know the truth about the writ­ers and pub­li­ca­tions you love,” says Whit­ney, “but that shouldn’t mean they’re ruined.” Indeed, the Agency’s cul­tur­al oper­a­tions went far beyond the lit­tle mag­a­zines. The Con­gress of Cul­tur­al Free­doms used jazz musi­cians like Louie Arm­strong, Dave Brubeck, and Dizzy Gille­spie as “good­will ambas­sadors” in con­certs all over the world, and fund­ed exhi­bi­tions of Abstract Expres­sion­ists like Mark Rothko, Jack­son Pol­lack, and Willem de Koon­ing.

The motives behind fund­ing and pro­mot­ing mod­ern art might mys­ti­fy us unless we include the con­text in which such cul­tur­al war­fare devel­oped. After the Cuban Rev­o­lu­tion and sub­se­quent Com­mu­nist fer­vor in for­mer Euro­pean colonies, the Agency found that “soft lin­ers,” as Whit­ney puts it, had more anti-Com­mu­nist reach than “hard lin­ers.” Addi­tion­al­ly, Com­mu­nist pro­pa­gan­dists could eas­i­ly point to the U.S.‘s socio-polit­i­cal back­ward­ness and lack of free­dom under Jim Crow. So the CIA co-opt­ed anti-racist writ­ers at home, and could silence artists abroad, as it did in the mid-60s when Louis Arm­strong went behind the Iron Cur­tain and refused to crit­i­cize the South, despite his pre­vi­ous strong civ­il rights state­ments. The post-war world saw thriv­ing free press­es and arts and lit­er­ary cul­tures filled with bold exper­i­men­tal­ism and philo­soph­i­cal and polit­i­cal debate. Know­ing who real­ly con­trolled these con­ver­sa­tions offers us an entire­ly new way to view the direc­tions they inevitably seemed to take.

via The Awl

Relat­ed Con­tent:

Par­ti­san Review Now Free Online: Read All 70 Years of the Pre­em­i­nent Lit­er­ary Jour­nal (1934–2003)

How the CIA Secret­ly Fund­ed Abstract Expres­sion­ism Dur­ing the Cold War

Louis Arm­strong Plays His­toric Cold War Con­certs in East Berlin & Budapest (1965)

Read the CIA’s Sim­ple Sab­o­tage Field Man­u­al: A Time­less, Kafkaesque Guide to Sub­vert­ing Any Orga­ni­za­tion with “Pur­pose­ful Stu­pid­i­ty” (1944)

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

6,000 Letters by Marcel Proust to Be Digitized & Put Online

Quick fyi: Next year, an archive of 6,000 let­ters by Mar­cel Proust will be dig­i­tized and made freely avail­able online. The let­ters come from the col­lec­tion of Philip Kolb, a Proust schol­ar from the Uni­ver­si­ty of Illi­nois at Urbana Cham­paign. Accord­ing to The New York Times, “the first tranche of the let­ters, sev­er­al hun­dred relat­ed to the First World War, are expect­ed to be pub­lished online by Nov. 11, 2018, to coin­cide with the 100th anniver­sary of the end of the war.” We’ll update you when the let­ters actu­al­ly appear online.

Relat­ed Con­tent:

The First Known Footage of Mar­cel Proust Dis­cov­ered: Watch It Online

An Intro­duc­tion to the Lit­er­ary Phi­los­o­phy of Mar­cel Proust, Pre­sent­ed in a Mon­ty Python-Style Ani­ma­tion

When James Joyce & Mar­cel Proust Met in 1922, and Total­ly Bored Each Oth­er

16-Year-Old Mar­cel Proust Tells His Grand­fa­ther About His Mis­guid­ed Adven­tures at the Local Broth­el

Mar­cel Proust Fills Out a Ques­tion­naire in 1890: The Man­u­script of the ‘Proust Ques­tion­naire’

« Go BackMore in this category... »
Quantcast
Open Culture was founded by Dan Colman.