American journalism breaks down into two basic varieties: that which came before Tom Wolfe, and that which came after. The 1960s counterculture, the space program, the modern art scene, the influence of Bauhaus architecture: whatever the subject, readers could trust Wolfe–who died this past Monday after a more than sixty-year career in letters–to convey it with great vividness of imagery and inventiveness of prose. He first developed his style of “New Journalism” in 1962, almost inadvertently: while struggling to shape his research on California custom car-culture into an article for Esquire, he wrote a letter to his editor describing what he had seen. The editor, so the legend goes, simply removed the letter’s salutation and printed it — leaving its voluminous detail and casual, conversational style untouched — as reportage.
That piece became the lead essay in 1965’s The Kandy-Kolored Tangerine-Flake Streamline Baby, a collection now considered one of the defining books of the 1960s in America (a list that also includes Wolfe’s own The Electric Kool-Aid Acid Test). After its publication, Wolfe made this appearance on the radio (part one, part two) across from Studs Terkel — a fellow journalist with an equal work ethic but a very different sensibility indeed — to talk about the California car customizer’s highly specialized enterprise as well as his own.
“It’s something that’s a real form of expression,” Wolfe says to Terkel. This is something we’ve overlooked in this country about the automobile and the motorcycle: that these things are forms of expression. We thought we were being very sophisticated a few years ago when we discovered that the automobile was a status symbol.” Looking back, the realm of the Kandy-Kolored Tangerine-Flake Streamline Baby-builders was Wolfe’s ideal starting point, vividly crystallizing as it did phenomena that would go on to number among his major themes: style, status, subculture, self-indulgence.
Just as one can’t imagine William Makepeace Thackeray outside mid-19th-century England or Émile Zola outside late 19th-century France — two cited inspirations in Wolfe’s later efforts to write not just novel journalism but journalistic novels — could Tom Wolfe have become Tom Wolfe anywhere other than postwar America? Looking back, that vast country plunged suddenly into a brand new kind of modernity, brimming as it was with wealth and wonder, vulgarity and violence, seemed to have been waiting for just the right chronicler, one sufficiently (in the highest sense) unorthodox and (in an even higher sense) undiscriminating, to come along. That chronicler came and now has gone, but the writing he leaves behind will let generation after generation experience the overwhelmingly vital decades in America he both observed and had a hand in creating.
Based in Seoul, Colin Marshall writes and broadcasts on cities and culture. His projects include the book The Stateless City: a Walk through 21st-Century Los Angeles and the video series The City in Cinema. Follow him on Twitter at @colinmarshall or on Facebook.
I’ve just started reading J.R.R. Tolkien’s The Hobbitto my 6‑year-old daughter. While much of the nuance and the references to Tolkienian deep time are lost on her, she easily grasps the distinctive charms of the characters, the nature of their journey, and the perils, wonders, and Elven friends they have met along the way so far. She is familiar with fairy tale dwarfs and mythic wizards, though not with the typology of insular, middle-class, adventure-averse country gentry, thus Hobbits themselves took a bit of explaining.
While reading and discussing the book with her, I’ve wondered to myself about a possible historical relationship between Tolkien’s fairy tale figures and those of the Walt Disney company which appeared around the same time. The troupe of dwarves in The Hobbit might possibly share a common ancestor with Snow White’s dwarfs—in the German fairy tale the Brothers Grimm first published in 1812. But here is where any similarity between Tolkien and Disney begins and ends.
In fact, Tolkien mostly hated Disney’s creations, and he made these feelings very clear. Snow White debuted only months after The Hobbit’s publication in 1937. As it happened, Tolkien went to see the film with literary friend and sometime rival C.S. Lewis. Neither liked it very much. In a 1939 letter, Lewis granted that “the terrifying bits were good, and the animals really most moving.” But he also called Disney a “poor boob” and lamented “What might not have come of it if this man had been educated—or even brought up in a decent society?”
Tolkien, notes Atlas Obscura, “found Snow White lovely, but otherwise wasn’t pleased with the dwarves. To both Tolkien and Lewis, it seemed, Disney’s dwarves were a gross oversimplification of a concept they held as precious”—the concept, that is, of fairy stories. Some might brush away their opinions as two Oxford dons gazing down their noses at American mass entertainment. As Tolkien scholar Trish Lambert puts it, “I think it grated on them that he [Disney] was commercializing something that they considered almost sacrosanct.”
“Indeed,” writes Steven D. Greydanus at the National Catholic Register, “it would be impossible to imagine” these two authors “being anything but appalled by Disney’s silly dwarfs, with their slapstick humor, nursery-moniker names, and singsong musical numbers.” One might counter that Tolkien’s dwarves (as he insists on pluralizing the word), also have funny names (derived, however, from Old Norse) and also break into song. But he takes pains to separate his dwarves from the common run of children’s story dwarfs.
Tolkien would later express his reverence for fairy tales in a scholarly 1947 essay titled “On Fairy Stories,” in which he attempts to define the genre, parsing its differences from other types of marvelous fiction, and writing with awe, “the realm of fairy story is wide and deep and high.” These are stories to be taken seriously, not dumbed-down and infantilized as he believed they had been. “The association of children and fairy-stories,” he writes, “is an accident of our domestic history.”
Tolkien wrote The Hobbit for young people, but he did not write it as a “children’s book.” Nothing in the book panders, not the language, nor the complex characterization, nor the grown-up themes. Disney’s works, on the other hand, represented to Tolkien a cheapening of ancient cultural artifacts, and he seemed to think that Disney’s approach to films for children was especially condescending and cynical.
He described Disney’s work on the whole as “vulgar” and the man himself, in a 1964 letter, as “simply a cheat,” who is “hopelessly corrupted” by profit-seeking (though he admits he is “not innocent of the profit-motive” himself).
…I recognize his talent, but it has always seemed to me hopelessly corrupted. Though in most of the ‘pictures’ proceeding from his studios there are admirable or charming passages, the effect of all of them is to me disgusting. Some have given me nausea…
This explication of Tolkien’s dislike for Disney goes beyond mere gossip to an important practical upshot: Tolkien would not allow any of his works to be given the Walt Disney treatment. While his publisher approached the studios about a Lord of the Rings adaptation (they were turned down at the time), most scholars think this happened without the author’s knowledge, which seems a safe assumption to say the least.
Tolkien’s long history of expressing negative opinions about Disney led to his later forbidding, “as long as it was possible,” any of his works to be produced “by the Disney studios (for all whose works I have a heartfelt loathing).” Astute readers of Tolkien know his serious intent in even the most comic of his characters and situations. Or as Vintage News’ Martin Chalakoski writes, “there is not a speck of Disney in any of those pages.”
In the spring of 1934, a young man who wanted to be a writer hitchhiked to Florida to meet his idol, Ernest Hemingway.
Arnold Samuelson was an adventurous 22-year-old. He had been born in a sod house in North Dakota to Norwegian immigrant parents. He completed his coursework in journalism at the University of Minnesota, but refused to pay the $5 fee for a diploma. After college he wanted to see the country, so he packed his violin in a knapsack and thumbed rides out to California. He sold a few stories about his travels to the Sunday MinneapolisTribune.
In April of ’34 Samuelson was back in Minnesota when he read a story by Hemingway in Cosmopolitan, called “One Trip Across.” The short story would later become part of Hemingway’s fourth novel, To Have and Have Not. Samuelson was so impressed with the story that he decided to travel 2,000 miles to meet Hemingway and ask him for advice. “It seemed a damn fool thing to do,” Samuelson would later write, “but a twenty-two-year-old tramp during the Great Depression didn’t have to have much reason for what he did.”
And so, at the time of year when most hobos were traveling north, Samuelson headed south. He hitched his way to Florida and then hopped a freight train from the mainland to Key West. Riding on top of a boxcar, Samuelson could not see the railroad tracks underneath him–only miles and miles of water as the train left the mainland. “It was headed south over the long bridges between the keys and finally right out over the ocean,” writes Samuelson. “It couldn’t happen now–the tracks have been torn out–but it happened then, almost as in a dream.”
When Samuelson arrived in Key West he discovered that times were especially hard there. Most of the cigar factories had shut down and the fishing was poor. That night he went to sleep on the turtling dock, using his knapsack as a pillow. The ocean breeze kept the mosquitos away. A few hours later a cop woke him up and invited him to sleep in the bull pen of the city jail. “I was under arrest every night and released every morning to see if I could find my way out of town,” writes Samuelson. After his first night in the mosquito-infested jail, he went looking for the town’s most famous resident.
When I knocked on the front door of Ernest Hemingway’s house in Key West, he came out and stood squarely in front of me, squinty with annoyance, waiting for me to speak. I had nothing to say. I couldn’t recall a word of my prepared speech. He was a big man, tall, narrow-hipped, wide-shouldered, and he stood with his feet spread apart, his arms hanging at his sides. He was crouched forward slightly with his weight on his toes, in the instinctive poise of a fighter ready to hit.
“What do you want?” said Hemingway. After an awkward moment, Samuelson explained that he had bummed his way from Minneapolis just to see him. “I read your story ‘One Trip Across’ in Cosmopolitan. I liked it so much I came down to have a talk with you.” Hemingway seemed to relax. “Why the hell didn’t you say you just wanted to chew the fat? I thought you wanted to visit.” Hemingway told Samuelson he was busy, but invited him to come back at one-thirty the next afternoon.
After another night in jail, Samuelson returned to the house and found Hemingway sitting in the shade on the north porch, wearing khaki pants and bedroom slippers. He had a glass of whiskey and a copy of the New York Times. The two men began talking. Sitting there on the porch, Samuelson could sense that Hemingway was keeping him at a safe distance: “You were at his home but not in it. Almost like talking to a man out on a street.” They began by talking about the Cosmopolitan story, and Samuelson mentioned his failed attempts at writing fiction. Hemingway offered some advice.
“The most important thing I’ve learned about writing is never write too much at a time,” Hemingway said, tapping my arm with his finger. “Never pump yourself dry. Leave a little for the next day. The main thing is to know when to stop. Don’t wait till you’ve written yourself out. When you’re still going good and you come to an interesting place and you know what’s going to happen next, that’s the time to stop. Then leave it alone and don’t think about it; let your subconscious mind do the work. The next morning, when you’ve had a good sleep and you’re feeling fresh, rewrite what you wrote the day before. When you come to the interesting place and you know what is going to happen next, go on from there and stop at another high point of interest. That way, when you get through, your stuff is full of interesting places and when you write a novel you never get stuck and you make it interesting as you go along.”
Hemingway advised Samuelson to avoid contemporary writers and compete only with the dead ones whose works have stood the test of time. “When you pass them up you know you’re going good.” He asked Samuelson what writers he liked. Samuelson said he enjoyed Robert Louis Stevenson’s Kidnapped and Henry David Thoreau’s Walden. “Ever read War and Peace?” Hemingway asked. Samuelson said he had not. “That’s a damned good book. You ought to read it. We’ll go up to my workshop and I’ll make out a list you ought to read.”
His workshop was over the garage in back of the house. I followed him up an outside stairway into his workshop, a square room with a tile floor and shuttered windows on three sides and long shelves of books below the windows to the floor. In one corner was a big antique flat-topped desk and an antique chair with a high back. E.H. took the chair in the corner and we sat facing each other across the desk. He found a pen and began writing on a piece of paper and during the silence I was very ill at ease. I realized I was taking up his time, and I wished I could entertain him with my hobo experiences but thought they would be too dull and kept my mouth shut. I was there to take everything he would give and had nothing to return.
Hemingway wrote down a list of two short stories and 14 books and handed it to Samuelson. Most of the texts you can find in our collection, 800 Free eBooks for iPad, Kindle & Other Devices. If the texts don’t appear in our eBook collection itself, you’ll find a link to the text directly below.
Hemingway reached over to his shelf and picked up a collection of stories by Stephen Crane and gave it to Samuelson. He also handed him a copy of his own novel, A Farewell to Arms. “I wish you’d send it back when you get through with it,” Hemingway said of his own book. “It’s the only one I have of that edition.” Samuelson gratefully accepted the books and took them back to the jail that evening to read. “I did not feel like staying there another night,” he writes, “and the next afternoon I finished reading A Farewell to Arms, intending to catch the first freight out to Miami. At one o’clock, I brought the books back to Hemingway’s house.” When he got there he was astonished by what Hemingway said.
“There is something I want to talk to you about. Let’s sit down,” he said thoughtfully. “After you left yesterday, I was thinking I’ll need somebody to sleep on board my boat. What are you planning on now?”
“I haven’t any plans.”
“I’ve got a boat being shipped from New York. I’ll have to go up to Miami Tuesday and run her down and then I’ll have to have someone on board. There wouldn’t be much work. If you want the job, you could keep her cleaned up in the mornings and still have time for your writing.”
“That would be swell,” replied Samuelson. And so began a year-long adventure as Hemingway’s assistant. For a dollar a day, Samuelson slept aboard the 38-foot cabin cruiser Pilar and kept it in good condition. Whenever Hemingway went fishing or took the boat to Cuba, Samuelson went along. He wrote about his experiences–including those quoted and paraphrased here–in a remarkable memoir, With Hemingway: A Year in Key West and Cuba. During the course of that year, Samuelson and Hemingway talked at length about writing. Hemingway published an account of their discussions in a 1934 Esquire article called “Monologue to the Maestro: A High Seas Letter.” (Click here to open it as a PDF.) Hemingway’s article with his advice to Samuelson was one source for our February 19 post, “Seven Tips From Ernest Hemingway on How to Write Fiction.”
When the work arrangement had been settled, Hemingway drove the young man back to the jail to pick up his knapsack and violin. Samuelson remembered his feeling of triumph at returning with the famous author to get his things. “The cops at the jail seemed to think nothing of it that I should move from their mosquito chamber to the home of Ernest Hemingway. They saw his Model A roadster outside waiting for me. They saw me come out of it. They saw Ernest at the wheel waiting and they never said a word.”
Note: An earlier version of this post originally appeared on our site in May, 2013.
Homer’s Iliad staged as a one-woman show? IN A BAR! It’s an outrage. A desecration of a founding work of Western Civilization™. A sure sign of cultural decline.
But wait…. What if McGill University classics professor Lynn Kozak’s performance returns the epic Greek poem to its origins, as a dramatic oral presentation for small audiences who were, quite possibly, inebriated, or at least a little tipsy? Kozak’s Previously on… The Iliad, described as “Happy Hour Homer,” presents its intimate audience with “a new, partially improvised English translation of a bit of The Iliad, all the way through the epic.”
The performances take place every Monday at 6 at Montreal’s Bar des Pins. Like the story itself, Kozak begins in medias res—in the middle, that is, of a chattering crowd of students, who quiet down right away and give the story their full attention.
Ancient Greek poetry was performed, not studied in scholarly editions in academic departments. It was sung, with musical accompaniment, and probably adapted, improvised, and embellished by ancient bards to suit their audiences. Granted, Kozak doesn’t sing (though some performances involve music); she recites in a manner both casual and dramatically gripping. She reminds us that the stories we find in the text are distant kin to the bloody serialized TV soap operas that occupy so much of our day-to-day conversation, at home, on social media, and at happy hour.
The liberties Kozak takes recreate the poem in the present as a living work. This is classics education at its most engaging and accessible. Like any poetic performer, Kozak knows her audience. The Iliad is a lot like Game of Thrones, “because of the number of characters that you have to keep up with,” Kozak tells the CBC’s As It Happens, “and also because of the fact that there’s not always clean-cut kind of villains or who you’re supposed to be rooting for in any major scene—especially in battle scenes.”
The performance of the “anger of Achilles” (top, with beer pong) conveys the moral complexity of the Greek hero. “He must be brutal and ready to risk brutality,” as UNC professor of philosophy CDC Reeve writes. “At the same time, he must be gentle to his friends and allies, and able to join with them in group activities both military and peaceful.” Is Achilles a tool of the gods or a man driven to extremes by rage? Homer suggests both, but the action is set in motion by divine agency. “Apollo was pissed at King Agamemnon,” Kozak paraphrases, then summarizes the nature of the insult and checks in with the young listeners: “everyone still with me?”
The story of The Iliad, many scholars believe, existed as an oral performance for perhaps 1,000 years before it was committed to writing by the scribe or scribes identified as Homer. But the poem “isn’t really a theatre piece,” says Kozak, despite its musical nature. “It’s really a story. It’s really a one-person show. And for me it’s just important to be in a place that’s casual and where I’m with the audience.” It’s doubtful that the poem was performed in its entirely in one sitting, though the notion of “serialization” as we know it from 19th century novels and modern-day television shows was not part of the culture of antiquity.
“We’re not really sure how The Iliad was broken up originally,” Kozak admits. Adapting the poem to contemporary audience sensibilities has meant “thinking about where or if episodes exist in the epic,” in the way of Game of Thrones. Each performance is styled differently, with Kozak holding court as various characters. “Sometimes there are cliffhangers. Sometimes they have resolutions. It’s been an interesting mix so far.” That “so far” extends on YouTube from Week 1 (Book 1, lines 1–487) to Week 14 (Book 11, line 461 to Book 12, line 205). Check back each week for new “episodes” to come online, and watch Weeks One through Four above and the other ten at the Previously on… The Iliad YouTube channel.
There may be no sweeter sound to the ears of Open Culture writers than the words “public domain”—you might even go so far as to call it our “cellar door.” The phrase may not be as musical, but the fact that many of the world’s cultural treasures cannot be copyrighted in perpetuity means that we can continue to do what we love: curating the best of those treasures for readers as they appear online. Public domain means companies can sell those works without incurring any costs, but it also means that anyone can give them away for free. “Anyone can re-publish” public domain works, notes Lifehacker, “or chop them up and use them in other projects.” And thereby emerges the remixing and repurposing of old artifacts into new ones, which will themselves enter the public domain of future generations.
Some of those future works of art may even become the next Great American Novel, if such a thing still exists as anything more than a hackneyed cliché. Of course, no one seriously goes around saying they’re writing the “Great American Novel,” unless they’re Philip Roth in the 70s or William Carlos Williams (top right) in the 20s, who both somehow pulled off using the phrase as a title (though Roth’s book doesn’t quite live up to it.) Where Roth casually used the concept in a light novel about baseball, Williams’ The Great American Novel approached it with deep concern for the survival of the form itself. His modernist text “engages the techniques of what we would now call metafiction,” writes literary scholar April Boone, “to parody worn out formulas and content and, ironically, to create a new type of novel that anticipates postmodern fiction.”
We will all, as of January 1, 2019, have free, unfettered access to Williams’ metafictional shake-up of the formulaic status quo, when “hundreds of thousands of… books, musical scores, and films first published in the United States during 1923” enter the public domain, as Glenn Fleishman writes at The Atlantic. Because of the complicated history of U.S. copyright law—especially the 1998 “Sonny Bono Act” that successfully extended a copyright law from 50 to 70 years (for the sake, it’s said, of Mickey Mouse)—it has been twenty years since such a massive trove of material has become available all at once. But now, and “for several decades from 2019 onward,” Fleishman points out, “each New Year’s Day will unleash a full year’s worth of works published 95 years earlier.”
In other words, it’ll be Christmas all over again in January every year, and while you can browse the publication dates of your favorite works yourself to see what’s coming available in coming years, you’ll find at The Atlantic a short list of literary works included in next-year’s mass-release, including books by Aldous Huxley, Winston Churchill, Carl Sandburg, Edith Wharton, and P.G. Wodehouse. Lifehacker has several more extensive lists, which we excerpt below:
Cecil B. DeMille’s (first, less famous, silent version of) The Ten Commandments
Harold Lloyd’s Safety Last!, including that scene where he dangles off a clock tower, and his Why Worry?
A long line-up of feature-length silent films, including Buster Keaton’s Our Hospitalityand Charlie Chaplin’s The Pilgrim
Short films by Chaplin, Keaton, Laurel and Hardy, and Our Gang (later Little Rascals)
Cartoons including Felix the Cat(the character first appeared in a 1919 cartoon)
Marlene Dietrich’s film debut, a bit part in the German silent comedy The Little Napoleon; also the debuts of Douglas Fairbanks Jr. and Fay Wray
Whose Body?, the first Lord Peter Wimsey novel by Dorothy L. Sayers
Two of Agatha Christie’s Hercule Poirot novels, The Murder of Roger Ackroyd and The Murder on the Links
The Prisoner, volume 5 of Marcel Proust’s In Search of Lost Time (note that English translations have their own copyrights)
The Complete Works of Anthony Trollope
George Bernard Shaw’s play Saint Joan
Short stories by Christie, Virginia Woolf, H.P. Lovecraft, Katherine Mansfield, and Ernest Hemingway
Poetry by Edna St. Vincent Millay, E.E. Cummings, William Carlos Williams, Rainer Maria Rilke, Wallace Stevens, Robert Frost, Sukumar Ray, and Pablo Neruda
Works by Jane Austen, D.H. Lawrence, Edith Wharton, Jorge Luis Borges, Mikhail Bulgakov, Jean Cocteau, Italo Svevo, Aldous Huxley, Winston Churchill, G.K. Chesterton, Maria Montessori, Lu Xun, Joseph Conrad, Zane Grey, H.G. Wells, and Edgar Rice Burroughs
Marcel Duchamp’s The Bride Stripped Bare By Her Bachelors, Even (The Large Glass)
Yokoyama Taikan’s Metempsychosis
Work by M. C. Escher, Pablo Picasso, Wassily Kandinsky, Max Ernst, and Man Ray
Again, these are only partial lists of highlights, and such highlights…. Speaking for myself, I cannot wait for free access to the very best (and even worst, and weirdest, and who-knows-what-else) of 1923. And of 1924 in 2020, and 1925 and 2021, and so on and so on….
I loved the idea of a vending machine, a dispensing machine that doesn’t dispense potato chips or beer or coffee for money but gives you art. I especially liked the fact that you didn’t put money in. — Filmmaker Francis Ford Coppola
Thusly did filmmaker Coppola arrange for a free Short Edition story vending machine to be installed in Café Zoetrope, his San Francisco restaurant.
The French-built machine is the perfect companion for solitary diners, freely dispensing tales on skinny, eco-friendly paper with the push of a button. Readers have a choice over the type of story—romantic, funny, scary—and the amount of time they’re willing to devote to it.
After which, they can perhaps begin the task of adapting it into a feature-length film script. Part of Coppola’s attraction to the form is that short stories, like movies, are intended to be consumed in a single sitting.
Short Edition, the Grenoble-based start-up, has been following up on the public’s embrace of the Café Zoetrope machine by sending even more short story kiosks stateside.
Columbus Public Health just unveiled one near the children’s area at its immunization clinic, providing Ohio kids and parents from mostly disadvantaged backgrounds with access to free literature while they wait.
Philadelphia’s Free Library won a grant to install four story dispensers, with more slated for locations in South Carolina and Kansas.
Part of the allure lays in receiving a tangible object. You can recycle your story into a bookmark, leave it for someone else to find, or—in Coppola’s words—save it for an “artistic lift” while “waiting for a bus, or marriage license, or lunch.”
A café patron described the cognitive dissonance of watching her cousin read the story the Zoetrope machine picked out for her:
The scene seemed archaic: a woman frozen in concentration, in the middle of a buzzing crowd, reading from a line of print instead of scrolling through Instagram, as one might normally do while sitting solo at a bar.
“When people ask [if] we have wifi for the kids,” Café Zoetrope’s general manager told Literary Hub, “We point to the machine and say, ‘No, but you have a story—you can read.’”
Those without access to a Short Edition story vending machine can get a feel for the experience digitally on the company’s website.
Scroll down to the dice icon, specify your preferred tone and a reading time between 1 and 5 minutes.
Or throw caution to the wind by hitting the search button sans specification, as I did to become the 3232nd reader of “Drowned,” a one-minute true crime story by Cléa Barreyre, translated from the French by Wendy Cross.
French speakers can also submit their writing. The vending machines’ stories are drawn from Short Edition’s online community, a trove of some 100,000 short stories by nearly 10,000 authors. Registering for a free account will allow you to read stories, after which you can toggle over to the French site to post your content through the orange author space portal at the top right of the page. The FAQ and Google Translate should come in handy here. The editors are currently reviewing submissions of comics, poems, and micro fiction for the Summer Grand Prix du Court, though again—only in French, for now.
Short Edition hopes to start considering other languages for vending machine content inclusion soon, beginning with English. For now, all stories being dispensed have been translated from the original French by British literary professionals.
Each time I sit through the end credits of a film, I think about how weird auteur theory is—that a work of cinema can be primarily thought of the singular vision of the director. Typical examples come from artier fare than the usual Hollywood blockbuster in which crews of thousands of stuntpeople, special effects technicians, and animators (and several dozen “producers”) make essential contributions. In the case of, say, David Lynch or Wes Anderson—or earlier directors like Godard or Kubrick—one can’t deny the evidence of a singular mind at work. Even so, we tend to elevate directors to the status of godlike artificers, surrounded by a few angelic helpers behind the camera and a few star actors in front of it. Everyone else is an extra, including, very often, the actual writers of a film.
Of course, the notion of the auteur comes from the general theory of authorship that identifies literary works as the product of a single intellect. French theorists like Michel Foucault and Roland Barthes have cast suspicion on this idea. When it comes to writing from the manuscript age, hundreds or thousands of years old, it can be next to impossible to identify the author of a work.
Many an ancient work comes down to us as the product of “Anonymous.” In the case of the major Greek epics, The Odysseyand The Iliad, we have a name, Homer, that most classics scholars treat as a convenient placeholder. As a University of Cincinnati classics site notes, “Homer” could stand for “a group of poets whose works on the theme of Troy were collected.”
Though written references to Homer date back to the sixth century B.C., giving credence to the historical existence of the legendary blind poet, he might have been more director than author, bringing together into a coherent whole the labor of hundreds of different storytellers. For historian Adam Nicolson, author of Why Homer Matters, “it’s a mistake to think of Homer as a person. Homer is an ‘it.’ A tradition. An entire culture coming up with ever more refined and ever more understanding ways of telling stories that are important to it. Homer is essentially shared.” The narrative poetry attributed to Homer, Nicolson suggests, might go back a thousand years before the poet supposedly put it to papyrus.
You can read this National Geographic interview with Nicolson (or buy his book) to follow the argument. It isn’t particularly original—as Daniel Mendelsohn writes at The New Yorker, “the dominant orthodoxy” for over a hundred years “has been that The Iliad evolved over centuries before finally being written down” sometime around 700 B.C. We have no manuscripts from that early period, and no one knows how much the poem evolved through scribal errors in the transmission from manuscript to manuscript over centuries. This is one of many questions literary historians ask when they approach papyri like that at the top—an excerpt from the so-called “Bankes Homer,” the most well-preserved specimen of a portion of The Iliad, containing Book 24, lines 127–804, and dating from circa 150 C.E.
Purchased in Egypt in 1821 by Egyptologist William John Bankes, and acquired by an adventurer named Giovanni Finati on the island of Elephantine, the papyrus scroll, which you can see in full and in high resolution at the British Library site, was created like most other “literary papyri” for hundreds of years. As the British Library describes the process:
Professional scribes made copies from exemplars at the request of clients, transcribing by hand, word by word, letter by letter. Until around the 2nd century CE these manuscript books took the form of rolls composed of papyrus sheets pasted one to the other in succession, often over a considerable length.
In addition to the text itself, notes the site History of Information, the manuscript contains “breathing marks and accents made by an ancient diorthotesor ‘corrector’ to show correct poetic pronunciation.” The ancient practice of “correcting” was a pedagogical technique used for training students to properly read the text. Likely for hundreds of years before there was a text, the poem would be committed to memory, and recited by anonymous bards all over the Greek-speaking world, probably changing in the telling to suit the tastes and biases of different audiences. Who can say how many, if any, of those ancient bards bore the name “Homer”?
One of the favorite reference books on my shelves isn’t a style guide or dictionary but a collection of insults. And not just any collection of insults, but Shakespeare’s Insults for Teachers, an illustrated guide through the playwright’s barbs and put-downs, designed to offer comic relief to the beleaguered educator. (Books and websites about Shakespeare’s insults almost constitute a genre in themselves.) I refer to this slim, humorous hardback every time discussions of Shakespeare get too ponderous, to remind myself at a glance that what readers and audiences have always valued in his work is its lightning-fast wit and inventiveness.
While perusing any curated selection of Shakespeare’s insults, one can’t help but notice that, amidst the puns and bawdy references to body parts, so many of his wisecracks are about language itself—about certain characters’ lack of clarity or odd ways of speaking. From Much Ado About Nothing there’s the colorful, “His words are a very fantastical banquet, just so many strange dishes.” From The Merchant of Venice, the sarcastic, “Goodly Lord, what a wit-snapper you are!” From Troilus and Cressida, the derisive, “There’s a stewed phrase indeed!” And from Hamlet the subtle shade of “This is the very coinage of your brain.”
Indeed, it can often seem that Shakespeare—if we grant his historicity and authorship—is often writing self-deprecating notes about himself. “It is often said,” writes Fraser McAlpine at BBC America, that Shakespeare “invented a lot of what we currently call the English language…. Something like 1700 [words], all told,” which would mean that “out of every ten words,” in his plays, “one will either have been new to his audience, new to his actors, or will have been passingly familiar, but never written down before.” It’s no wonder so much of his dialogue seems to carry on a meta-commentary about the strangeness of its language.
We have enough trouble understanding Shakespeare today. The question McAlpine asks is how his contemporary audiences could understand him, given that so much of his diction was “the very coinage” of his brain. Lists of words first used by Shakespeare can be found aplently. There’s this catalog from the exhaustive multi-volume literary reference The Oxford English Dictionary, which lists such now-everyday words as “accessible,” “accommodation,” and “addiction” as making their first appearance in the plays. These “were not all invented by Shakespeare,” the list disclaims, “but the earliest citations for them in the OED” are from his work, meaning that the dictionary’s editors could find no earlier appearance in historical written sources in English.
Another shorter list links to an excerpt from Charles and Mary Cowden Clarke’s The Shakespeare Key, showing how the author, “with the right and might of a true poet… minted several words” that are now current, or “deserve” to be, such as the verb “articulate,” which we do use, and the noun “co-mart”—meaning “joint bargains”—which we could and maybe should. At ELLO, or English Language and Linguistics Online, we find a short tutorial on how Shakespeare formed new words, by borrowing them from other languages, or adapting them from other parts of speech, turning verbs into nouns, for example, or vice versa, and adding new endings to existing words.
“Whether you are ‘fashionable’ or ‘sanctimonious,’” writes National Geographic, “thank Shakespeare, who likely coined the terms.” He also apparently invented several phrases we now use in common speech, like “full circle,” “one fell swoop,” “strange bedfellows,” and “method in the madness.” (In another BBC America article, McAlpine lists 45 such phrases.) The online sources for Shakespeare’s original vocabulary are multitude, but we should note that many of them do not meet scholarly standards. As linguists and Shakespeare experts David and Ben Crystal write in Shakespeare’s Words, “we found very little that might be classed as ‘high-quality Shakespearean lexicography’” online.
So, there are reasons to be skeptical about claims that Shakespeare is responsible for the 1700 or more words for which he’s given sole credit. (Hence the asterisk in our title.) As noted, a great many of those words already existed in different forms, and many of them may have existed as non-literary colloquialisms before he raised their profile to the Elizabethan stage. Nonetheless, it is certainly the case that the Bard coined or first used hundreds of words, writes McAlpine, “with no obvious precedent to the listener, unless you were schooled in Latin or Greek.” The question, then, remains: “what on Earth did Shakespeare’s [mostly] uneducated audience make of this influx of newly-minted language into their entertainment?”
McAlpine brings those potentially stupefied Elizabethans into the present by comparing watching a Shakespeare play to watching “a three-hour long, open air rap battle. One in which you have no idea what any of the slang means.” A good deal would go over your head, “you’d maybe get the gist, but not the full impact,” but all the same, “it would all seem terribly important and dramatic.” (Costuming, props, and staging, of course, helped a lot, and still do.) The analogy works not only because of the amount of slang deployed in the plays, but also because of the intensity and regularity of the boasts and put-downs, which makes even more interesting one data scientist’s attempt to compare Shakespeare’s vocabulary with that of modern rappers, whose language is, just as often, the very coinage of their brains.
We're hoping to rely on loyal readers, rather than erratic ads. Please click the Donate button and support Open Culture. You can use Paypal, Venmo, Patreon, even Crypto! We thank you!
Open Culture scours the web for the best educational media. We find the free courses and audio books you need, the language lessons & educational videos you want, and plenty of enlightenment in between.