When asking a celebrity for a special favor, it helps to be a bit of a celebrity yourself.
As Keith Ferrell details in his biography, John Steinbeck: The Voice of the Land, the Nobel laureate had little patience for autograph seekers, pushy young writers seeking help getting published, and “people who never read books but enjoyed meeting authors.”
The shoe went on the other foot when Mrs. Steinbeck let slip to her nephew that Uncle John had met the boy’s movie star crush, Marilyn Monroe.
Suddenly, an autographed photo seemed in order.
Also, could she please inscribe it by name to nephew Jon, a young man with, his uncle confided, “one foot in the door of puberty”?
The star-to-star tone Steinbeck adopts for the above letter seems designed to ward off suspicion that this nephew could be a convenient invention on the part of someone desiring such a prize for himself.
In addition to other correspondence, the Marilyn auction included annotated scripts, an empty prescription bottle, a ballerina paperweight, stockings and gowns, some pinup-type memorabilia, and a program from John F Kennedy’s 1962 birthday celebration at Madison Square Garden.
One lot that is conspicuous for its absence is Steinbeck’s promised “guest key to the ladies’ entrance of Fort Knox.”
Could it be that the boy never got his customized autograph?
We’d like to think that he did. Perhaps he’s still savoring it in private.
Everyone who knows the work of Ernest Hemingway knows A Farewell to Arms, and everyone who knows A Farewell to Arms knows that Hemingway drew on his experience as a Red Cross ambulance driver in Italy during World War I. Just a few months after shipping out, the eighteen-year-old writer-to-be — filled, he later said, with “a great illusion of immortality” — got caught by mortar fire while taking chocolate and cigarettes from the canteen to the front line. Recovering from his wounds in a Milanese hospital, he fell in love with an American nurse named Agnes Hannah von Kurowsky, who would become the model for Catherine Barkley in A Farewell to Arms.
Hemingway wrote that novel years after Kurowsky had left him for an Italian officer, but when their prospects still looked good, they received this curious letter, which at first glance looks like nothing more than a few pages of doodles. “We think it may be a rebus or another type of pictogram that uses pictures to represent words, parts of words, or phrases,” wrote Jessica Green, an intern at the John F. Kennedy Presidential Library where it turned up, in 2012. “Can you help us solve this puzzle?” Quite a few Hemingway-enthusiast commenters dutifully got to their interpretive work below Green’s post, bringing to bear their knowledge of the writer’s life and work on these animals, musical notes, grinning faces, and mugs of beer, all strung together with logic symbols.
If you need a hint, you might start with the apparent fact that the letter came from three of Hemingway’s ambulance-driver buddies. “The letter is a cheerful narrative of the three friends’ recent hijinks,” writes Slate’s Rebecca Onion. “In the salutation, the writers used a foaming mug of beer to represent Hemingway’s name (he was often called ‘Hemingstein’); clearly, these were men who shared Hemingway’s love for inebriation.” But even before they addressed good old Hemingstein, they addressed Kurowsky — as, in the visual language invented for their purposes, a frying pan with an egg in it. “Ag sounds like egg,” explains the decipherment Green later posted to the JFK Library’s blog.
Green goes on to break down the pictographic letter section by section, from Brummy, Bill, and Jenks’ plans to take leave time and come to Milan, Brummy’s unfortunate recent experience with “mixed drinks made from Asti Spumanti, Rum, Cognac, Marsala, and Rock Syrup,” Jenks’ driving of the bedbugs in his bed into that of another driver, and the glorious results of Bill’s trimming and waxing of his mustache, and more besides. To modern readers, the letter offers not just a glimpse into the sensibilities of Hemingway’s social circle but life on the Italian front in 1918. And for Hemingway himself, receiving such an amusing piece of correspondence during six long months of recuperation in the hospital must surely have done something to lift the spirits, though what effect its distinctive compositional style may have had on his own writing seemingly remains to be studied.
Based in Seoul, Colin Marshall writes and broadcasts on cities, language, and culture. His projects include the book The Stateless City: a Walk through 21st-Century Los Angeles and the video series The City in Cinema. Follow him on Twitter at @colinmarshall or on Facebook.
Many people are cheated out of an authentic education in English literature because of a longstanding puritanical approach to its curation. One might spend a lifetime reading the traditional canon without ever, for example, learning much about the long history of popular pornographic British writing, a genre that flourished in the 18th and 19th centuries as the popularity of the novel exploded. Everyone knows the Marquis de Sade, even if they haven’t read him, not least because he lent his name to psychoanalytic theory. Many of us have read Voltaire’s randy satire, Candide. But few know the name John Cleland, author of Fanny Hill, a bawdy British novel published in 1748, over forty years before de Sade’s Justine.
A book that serves up its own wealth of psychosexual insights, Fanny Hill does not disappoint either as pornographic writing or as entertaining fiction. Cleland wrote the book while in debtors’ prison, after he “boasted to James Boswell, himself no mean pornographer… that he could write a sexually exciting story of ‘a woman of pleasure’ without using a single ‘foul’ word,” writes John Sutherland at The Guardian. Cleland succeeded, in a narrative loaded with crudely Shakespearean puns and euphemisms. The wordplay in the title character’s name, an Anglicization of mons veneris (mound of Venus), will be immediately apparent to speakers of British English.
Upon its publication, however, Cleland was prosecuted for “corrupting the king’s subjects,” and the book was “duly buried and went on to become a centuries-long underground bestseller.” Such was the fate of many an obscene British novel. Thousands of these became property of the British Library, which “kept its dirtiest books locked away from the rest of its collections,” notes Brigit Katz at Smithsonian. “All volumes deemed to be in need of extra safeguarding so that members of the public couldn’t get their hands on the saucy stories—or try to destroy them—were placed in the library’s ‘Private Case.’” Now, they are being digitized and made available to Gale subscribers.
2,500 volumes from the Private Case collection have become part of Gale’s Archives of Sexuality and Gender research library, the first time much of this material has been available. “Pretty much anything to do with sex,” says British Library curator Maddy Smith, was locked away “until around 1960, when attitudes to sexuality were changing.” Librarians only began cataloguing this material in the 1970s, but most of it remained obscure and fairly inaccessible. The collection dates to 1658. It includes a series called the Merryland Books, written in the 1740s by authors who took pseudonyms like “Roger Pheuquewell” and described “the female anatomy metaphorically as land ripe for exploration.”
It is not overall a body of work given to subtleties. Aside from some exceptions, like Teleny or The Reverse of the Medal, a tragic gay romance attributed to Oscar Wilde, these are also largely books “written by men, for men,” about women, Smith points out. “It’s to be expected, but looking back, that’s what is shocking, how male-dominated it is, the lack of female agency.” She might have also pointed out that many women in the mid-18th century were writing and publishing popular novels, largely read by women, with frank coming-of-age descriptions of sexual education, seduction, and even rape. And both men and women wrote about homosexuality and gender fluidity in ways that might surprise us.
The response to such books tended to be moralistic correction—as in the best-selling Pamela, or Virtue Rewarded by Samuel Richardson—or lascivious satire, as in the Merryland Books, Fanny Hill, and Henry Fielding’s Shamela, a parody that turns Richardson’s chaste heroine into a scheming prostitute. These two novels were massively popular and show the form as we know it developing as a literary conversation between men about women’s supposed vices or virtues. We should read mid-18th century pornographic literature as an essential part of the formation of the British novel tradition.
At the Gale online collection of these British Library treasures, one can do just that, then reach back a century earlier and forward 200 years to 1940, the last date in the Gale collection, which “makes available approximately one million pages of content that’s been locked away for many years, available only via restricted access.” (We must note that access is still restricted to Gale subscribers). These pages come not only from the British Library but also from The Kinsey Institute and the New York Academy of Medicine, who have both supplied a share of textbooks and scholarly monographs on sex. The “obscenity” of this material lies in the eyes of its keepers—much will seem unremarkable today, and some can still seem plenty scandalous.
For hundreds of years before the regular use of dictation machines, word processors, and computers, many thousands of court records, correspondence, journalism, and so on circulated in translation. All of these texts were originally in their native language, but they were transcribed in a different writing system, then translated back into the standard orthography, by stenographers using various kinds of shorthand. In English, this meant that a mess of irregular, phonetically nonsensical spellings turned into a streamlined, orderly symbolic system, impenetrable to anyone who hadn’t studied it thoroughly.
I do not know the rates of accuracy in shorthand writing or translation. Nor do I know how many original shorthand manuscripts still exist for comparison’s sake. But for centuries, shorthand systems were used to record lectures, letters, and interviews, and to write edicts, essays, articles, etc., in Imperial China, ancient Greece and Rome, and modern Europe, North America, and Japan.
A century ago, hundreds of thousands of people around the world regularly used shorthand. Secretaries, stenographers, court reporters, journalists and others depended on the elaborate shorthand systems that Isaac Pitman and John Robert Gregg developed in the nineteenth century, and countless schools and publishers seized the business opportunity to train them. Talented practitioners could write at speeds up to 280 words per minute.
The texts of systems like Pitman and Gregg’s “grew increasingly complex,” then increasingly simplified during latter half of the 20th century. “In 1903, the publishers of the Gregg method released the first novel entirely rendered in shorthand—an 87-page edition of Letters from a Self-Made Merchant to His Son by George Horace Latimer.”
More literature in shorthand followed, marking the Gregg system’s most baroque period. Ten years later saw the publication of Washington Irving’s The Legend of Sleepy Hollow, then, in 1918, with Alice in Wonderland, Hamlet, and A Christmas Carol, and stories like Guy de Maupassant’s “The Diamond Necklace,” Edgar Allan Poe’s “A Descent into the Maelström.” All of this literary shorthand is written in what is known as “Pre-Anniversary” Gregg, which contained the largest number of symbols and devices. In 1929, a year-late “Anniversary Edition” began a period of simplification that culminated in 1988, a century after the system’s first publication.
The literature published in Gregg shorthand joined in a history of shorthand “used by (or to preserve the work of) everyone from Cicero to Luther to Shakespeare to Pepys,” writes the Public Domain Review. And yet, the “utilitarian function of shorthand sits a little oddly perhaps with literature, given the novel or the poem is a form associated with a different realm: that of leisure.” One should not have to train in a specialized phonemic orthography to read and enjoy Alice in Wonderland, but, on the off chance that you did so train, there is at least much enjoyable and edifying material with which to practice, or show off, your skills.
It would, I maintain, be a fascinating exercise to compare translations of these well-known works from the shorthand with their originals manuscripts written in the phonetic chaos of the English we recognize. Whether or not you have the skill to undertake this experiment, you can see many of these Gregg’s shorthand editions here and at the Internet Archive. Just click on the embeds above to see larger images and view and download a variety of formats.
Of all the musical moments in Hunter S. Thompson’s formidable corpus of “gonzo journalism,” which one comes most readily to mind? I would elect the scene in Fear and Loathing in Las Vegas when Thompson’s alter-ego Raoul Duke finds his attorney “Dr. Gonzo” in the bathtub, “submerged in green water — the oily product of some Japanese bath salts he’d picked up in the hotel gift shop, along with a new AM/FM radio plugged into the electric razor socket. Top volume. Some gibberish by a thing called ‘Three Dog Night,’ about a frog named Jeremiah who wanted ‘Joy to the World.’ First Lennon, now this, I thought. Next we’ll have Glenn Campbell screaming ‘Where Have All the Flowers Gone?’ ”
But Dr. Gonzo, his state even more altered than usual, really wants to hear only one song: Jefferson Airplane’s “White Rabbit.” He wants “a rising sound,” and what’s more, he demands that “when it comes to that fantastic note where the rabbit bites its own head off,” Duke throw the radio in the tub with him.
Duke refuses, explaining that “it would blast you right through the wall — stone-dead in ten seconds.” Yet Dr. Gonzo, who insists he just wants to get “higher,” will have none of it, forcing Duke to engage in trickery that takes to a new depth the book’s already-deep level of craziness. Such, at the time, was the power of not just drugs but of the even more mind-altering product known as music.
Nothing evokes a period of recent history more vividly than its songs, especially in the case of the 1960s and early 1970s that Thompson’s prose captured with such improbable eloquence. Now, thanks to London’s NTS Radio (they of the spiritual jazz and Haruki Murakami mixes), you can spend a good six hours in that Thompsonian period whenever you like by streaming their Hunter S. Thompson Day, consisting of two three-hour mixes composed by Edu Villarroel, creator of the Spotify playlist “Gonzo Tapes: Too Weird To Live, Too Rare To Die!” Both that playlist and these mixes feature many of the 60s names you might expect: not just Jefferson Airplane but Buffalo Springfield, Jimi Hendrix, the Rolling Stones, Bob Dylan, Cream, Captain Beefheart, and many more besides.
Those artists appear on one particularly important source for these mixes, Thompson’s list of the ten best albums of the 60s. But Hunter S. Thompson Day also offers deeper cuts of Thompsoniana as well, including pieces of Terry Gilliam’s 1998 film adaptation of Fear and Loathing in Las Vegas as well as clips from other media in which the real Thompson appeared, in fully gonzo character as always. Villarroel describes these mixes as “best served with a couple tabs of sunshine acid, tall glass of Wild Turkey with ice and Mezcal on the side,” but you may well derive a similar experience from listening while partaking of another powerful substance: Thompson’s writing, still so often imitated without ever replicating its effect, which you can get started reading here on Open Culture.
Based in Seoul, Colin Marshall writes and broadcasts on cities, language, and culture. His projects include the book The Stateless City: a Walk through 21st-Century Los Angeles and the video series The City in Cinema. Follow him on Twitter at @colinmarshall or on Facebook.
We may not retain all the players’ names or the intricacies of the various plot lines, but the creative punishments the gods—Zeus, in particular—visited upon those who displeased them have provided modern mortals with an enduring shorthand for describing our own woes.
Tempted to sneak a peek inside a lover’s diary? Take a teeny swig from the liquor cabinet whilst housesitting? Go snooping in your teenager’s Internet history?
DON’T DO IT, PANDORA!!!
But if curiosity compels you to explore beyond the famous punchlines of mythology’s greatest hits, TED-Ed’s animated Myths from Around the World series is a recommended rummage.
Not to unleash too many major spoilers, but how many of us remembered that the thing contained a bit of good along with all that evil?
Or that the vessel she wasn’t allowed to open was but one of many gifts the gods bestowed upon her at birth? In fact, Zeus gave her two presents, that pretty box, jar, whatever, and—wait for it—an irrepressibly inquisitive nature.
Or the close connection between Pandora and Prometheus? Zeus conceived of Pandora as a retribution for Prometheus stealing fire and returning it to earth.
No, not the guy who’s doomed to spend his life rolling a massive rock uphill, only to have it roll back down before he reaches the top. That’s Sisyphus, as in Sisyphean task, like laundry or cleaning the cat litter.
Prometheus is the Titan who winds up chained to a rock so Zeus can send a hungry vulture—some say eagle—to devour his liver once a day.
(Which kind of puts the cat litter in perspective.)
Each video’s description has a link to a full Ted-Ed lesson, with the usual complement of quizzes, resources and opportunities for teacher customization.
It has become the norm for notable writers to bequeath documents related to their work, and even their personal correspondence, to an institution that promises to maintain it all, in perpetuity, in an archive open to scholars. Often the institution is located at a university to which the writer has some connection, and the case of the Haruki Murakami Library at Tokyo’s Waseda University is no exception: Murakami graduated from Waseda in 1975, and a dozen years later used it as a setting in his breakthrough novel Norwegian Wood.
That book’s portrayal of Waseda betrays a somewhat dim view of the place, but Murakami looks much more kindly on his alma mater now than he did then: he must, since he plans to entrust it with not just all his papers but his beloved record collection as well. If you wanted to see that collection today, you’d have to visit him at home. “I exchanged my shoes for slippers, and Murakami took me upstairs to his office,” writes Sam Anderson, having done just that for a 2011 New York Times Magazine profile of the writer. “This is also, not coincidentally, the home of his vast record collection. (He guesses that he has around 10,000 but says he’s too scared to count.)”
Having announced the plans for Waseda’s Murakami Library at the end of last year, Murakami can now rest assured that the counting will be left to the archivists. He hopes, he said at a rare press conference, “to create a space that functions as a study where my record collection and books are stored.” In his own space now, he explained, he has “a collection of records, audio equipment and some books. The idea is to create an atmosphere like that, not to create a replica of my study.” Some of Murakami’s stated motivation to establish the library comes out of convictions about the importance of “a place of open international exchanges for literature and culture” and “an alternative place that you can drop by.” And some of it, of course, comes out of practicality: “After nearly 40 years of writing, there is hardly any space to put the documents such as manuscripts and related articles, whether at my home or at my office.”
“I also have no children to take care of them,” Murakami added, “and I didn’t want those resources to be scattered and lost when I die.” Few of his countless readers around the world can imagine that day coming any time soon, turn 70 though Murakami did last month, but many are no doubt making plans even now for a trip to the Waseda campus to see what shape the Murakami Library takes during the writer’s lifetime, especially since he plans to take an active role in what goes on there. “Murakami is also hoping to organize a concert featuring his collection of vinyl records,” notes The Vinyl Factory’s Gabriela Helfet. Until he does, you can have a listen to the playlists, previously featured here on Open Culture, of 96 songs from his novels and 3,350 from his record collection — but you’ll have to recreate the atmosphere of his study yourself for now.
Based in Seoul, Colin Marshall writes and broadcasts on cities, language, and culture. His projects include the book The Stateless City: a Walk through 21st-Century Los Angeles and the video series The City in Cinema. Follow him on Twitter at @colinmarshall or on Facebook.
Many artists have attempted to illustrate Dante Alighieri’s epic poem the Divine Comedy, but none have made such an indelible stamp on our collective imagination as the Frenchman Gustave Doré.
Doré was 23 years old in 1855, when he first decided to create a series of engravings for a deluxe edition of Dante’s classic. He was already the highest-paid illustrator in France, with popular editions of Rabelais and Balzac under his belt, but Doré was unable to convince his publisher, Louis Hachette, to finance such an ambitious and expensive project. The young artist decided to pay the publishing costs for the first book himself. When the illustrated Inferno came out in 1861, it sold out fast. Hachette summoned Doré back to his office with a telegram: “Success! Come quickly! I am an ass!”
Hachette published Purgatorio and Paradiso as a single volume in 1868. Since then, Doré’s Divine Comedy has appeared in hundreds of editions. Although he went on to illustrate a great many other literary works, from the Bible to Edgar Allan Poe’s “The Raven,” Doré is perhaps best remembered for his depictions of Dante. At The World of Dante, art historian Aida Audeh writes:
Characterized by an eclectic mix of Michelangelesque nudes, northern traditions of sublime landscape, and elements of popular culture, Doré’s Dante illustrations were considered among his crowning achievements — a perfect match of the artist’s skill and the poet’s vivid visual imagination. As one critic wrote in 1861 upon publication of the illustrated Inferno: “we are inclined to believe that the conception and the interpretation come from the same source, that Dante and Gustave Doré are communicating by occult and solemn conversations the secret of this Hell plowed by their souls, traveled, explored by them in every sense.”
The scene above is from Canto X of the Inferno. Dante and his guide, Virgil, are passing through the Sixth Circle of Hell, in a place reserved for the souls of heretics, when they look down and see the imposing figure of Farinata degli Uberti, a Tuscan nobleman who had agreed with Epicurus that the soul dies with the body, rising up from an open grave. In the translation by John Ciardi, Dante writes:
My eyes were fixed on him already. Erect, he rose above the flame, great chest, great brow; he seemed to hold all Hell in disrespect
Inferno, Canto XVI:
As Dante and Virgil prepare to leave Circle Seven, they are met by the fearsome figure of Geryon, Monster of Fraud.Virgil arranges for Geryon to fly them down to Circle Eight. He climbs onto the monster’s back and instructs Dante to do the same.
Then he called out: “Now, Geryon, we are ready: bear well in mind that his is living weight and make your circles wide and your flight steady.”
As a small ship slides from a beaching or its pier, backward, backward — so that monster slipped back from the rim. And when he had drawn clear
he swung about, and stretching out his tail he worked it like an eel, and with his paws he gathered in the air, while I turned pale.
Inferno, Canto XXXIV:
In the Ninth Circle of Hell, at the very center of the Earth, Dante and Virgil encounter the gigantic figure of Satan. As Ciardi writes in his commentary:
He is fixed into the ice at the center to which flow all the rivers of guilt; and as he beats his great wings as if to escape, their icy wind only freezes him more surely into the polluted ice. In a grotesque parody of the Trinity, he has three faces, each a different color, and in each mouth he clamps a sinner whom he rips eternally with his teeth. Judas Iscariot is in the central mouth: Brutus and Cassius in the mouths on either side.
Purgatorio, Canto II:
At dawn on Easter Sunday, Dante and Virgil have just emerged from Hell when they witness The Angel Boatman speeding a new group of souls to the shore of Purgatory.
Then as that bird of heaven closed the distance between us, he grew brighter and yet brighter until I could no longer bear the radiance,
and bowed my head. He steered straight for the shore, his ship so light and swift it drew no water; it did not seem to sail so much as soar.
Astern stood the great pilot of the Lord, so fair his blessedness seemed written on him; and more than a hundred souls were seated forward,
singing as if they raised a single voice
in exitu Israel de Aegypto. Verse after verse they made the air rejoice.
The angel made the sign of the cross, and they cast themselves, at his signal, to the shore. Then, swiftly as he had come, he went away.
Purgatorio, Canto IV:
The poets begin their laborious climb up the Mount of Purgatory. Partway up the steep path, Dante cries out to Virgil that he needs to rest.
The climb had sapped my last strength when I cried: “Sweet Father, turn to me: unless you pause I shall be left here on the mountainside!”
He pointed to a ledge a little ahead that wound around the whole face of the slope. “Pull yourself that much higher, my son,” he said.
His words so spurred me that I forced myself to push on after him on hands and knees until at last my feet were on that shelf.
Purgatorio, Canto XXXI:
Having ascended at last to the Garden of Eden, Dante is immersed in the waters of the Lethe, the river of forgetfulness, and helped across by the maiden Matilda. He drinks from the water, which wipes away all memory of sin.
She had drawn me into the stream up to my throat, and pulling me behind her, she sped on over the water, light as any boat.
Nearing the sacred bank, I heard her say in tones so sweet I cannot call them back, much less describe them here: “Asperges me.”
Then the sweet lady took my head between her open arms, and embracing me, she dipped me and made me drink the waters that make clean.
Paradiso, Canto V:
In the Second Heaven, the Sphere of Mercury, Dante sees a multitude of glowing souls. In the translation by Allen Mandelbaum, he writes:
As in a fish pool that is calm and clear, the fish draw close to anything that nears from outside, it seems to be their fare, such were the far more than a thousand splendors I saw approaching us, and each declared: “Here now is one who will increase our loves.” And even as each shade approached, one saw, because of the bright radiance it set forth, the joyousness with which that shade was filled.
Paradiso, Canto XXVIII:
Upon reaching the Ninth Heaven, the Primum Mobile, Dante and his guide Beatrice look upon the sparkling circles of the heavenly host. (The Christian Beatrice, who personifies Divine Love, took over for the pagan Virgil, who personifies Reason, as Dante’s guide when he reached the summit of Purgatory.)
And when I turned and my own eyes were met By what appears within that sphere whenever one looks intently at its revolution, I saw a point that sent forth so acute a light, that anyone who faced the force with which it blazed would have to shut his eyes, and any star that, seen from the earth, would seem to be the smallest, set beside that point, as star conjoined with star, would seem a moon. Around that point a ring of fire wheeled, a ring perhaps as far from that point as a halo from the star that colors it when mist that forms the halo is most thick. It wheeled so quickly that it would outstrip the motion that most swiftly girds the world.
Paradiso, Canto XXXI:
In the Empyrean, the highest heaven, Dante is shown the dwelling place of God. It appears in the form of an enormous rose, the petals of which house the souls of the faithful. Around the center, angels fly like bees carrying the nectar of divine love.
So, in the shape of that white Rose, the holy legion has shown to me — the host that Christ, with His own blood, had taken as His bride. The other host, which, flying, sees and sings the glory of the One who draws its love, and that goodness which granted it such glory, just like a swarm of bees that, at one moment, enters the flowers and, at another, turns back to that labor which yields such sweet savor, descended into that vast flower graced with many petals, then again rose up to the eternal dwelling of its love.
If you would like to sign up for Open Culture’s free email newsletter, please find it here. It’s a great way to see our new posts, all bundled in one email, each day.
If you would like to support the mission of Open Culture, consider making a donation to our site. It’s hard to rely 100% on ads, and your contributions will help us continue providing the best free cultural and educational materials to learners everywhere. You can contribute through PayPal, Patreon, and Venmo (@openculture). Thanks!
Note: An earlier version of this post appeared on our site in October 2013.
We're hoping to rely on loyal readers, rather than erratic ads. Please click the Donate button and support Open Culture. You can use Paypal, Venmo, Patreon, even Crypto! We thank you!
Open Culture scours the web for the best educational media. We find the free courses and audio books you need, the language lessons & educational videos you want, and plenty of enlightenment in between.