Hear an Excerpt from the Newly-Released, First Unabridged Audiobook of James Joyce’s Finnegans Wake

Need one go so far in dig­ging out stra­ta of mean­ing? Only if one wish­es to; Finnegans Wake is a puz­zle, just as a dream is a puz­zle, but the puz­zle ele­ment is less impor­tant than the thrust of the nar­ra­tive and the shad­owy majesty of the char­ac­ters… and when our eyes grow bewil­dered with strange roots and incred­i­ble com­pounds, why, then we can switch on our ears. It is aston­ish­ing how much of the mean­ing is con­veyed through music: the art of dim-sight­ed Joyce is, like that of Mil­ton, main­ly audi­to­ry. — Antho­ny Burgess

Finnegans Wake is not typ­i­cal­ly one of those books peo­ple pre­tend they have read, and even when they have read James Joyce’s last nov­el, no one’s like­ly to bring it up at din­ner. It seems like mak­ing sense of Joyce’s poly­glot prose — full of pecu­liar coinages and port­man­teaus — takes spe­cial train­ing and the kind of ded­i­ca­tion and nat­ur­al poly­math­ic tal­ents few read­ers pos­sess. Crit­ic, com­pos­er, lin­guist, poet, screen­writer, play­wright, and nov­el­ist Antho­ny Burgess was one such read­er, spend­ing decades study­ing Joyce and pub­lish­ing his first book on the Irish writer, Here Comes Every­body, in 1965.

Burgess pub­lished two more Joyce books, edit­ed a short­er Finnegans Wake with his own crit­i­cal com­men­tary, and released doc­u­men­tary films about the nov­el, a book he made more approach­able with his plain-spo­ken sum­maries. From the start, in the intro­duc­tion to his first Joyce book — and against the evi­dence of most everyone’s expe­ri­ence with Finnegans Wake — Burgess insist­ed read­ing Joyce was not a rar­i­fied pur­suit. “If ever there was a writer for the peo­ple,” Burgess argued, “Joyce was that writer.”

What’s impor­tant to keep in mind, Burgess empha­sizes, even over and above con­sid­er­a­tions of mean­ing, is the music of Joyce’s lan­guage. One might go so far as to say, the book is noth­ing but lan­guage that must be read aloud, and, crit­i­cal­ly, sung. “[Joyce’s] writ­ing is not about some­thing,” wrote Samuel Beck­ett. “It is that some­thing itself… . When the sense is sleep, the words go to sleep… When the sense is danc­ing the words dance.”

That quote comes from the lin­er notes of the very first unabridged com­mer­cial audio­book record­ing of Finnegans Wake, read by Irish actor Bar­ry McGov­ern (hand­picked by the Joyce estate), with Mar­cel­la Rior­dan. You can hear an excerpt fur­ther up, the first five para­graphs of the book, open­ing with the famous sen­tence frag­ment, “river­run, past Eve and Adam’s, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a com­mod­ius vicus of recir­cu­la­tion back to Howth Cas­tle and Envi­rons.” Rolling Stone writes:

As it pro­gress­es, McGov­ern expert­ly nav­i­gates seem­ing­ly unpro­nounce­able words like “bababadal­gharagh­takam­mi­nar­ronnkonnbron­nton­nerronntuon­nthun­ntrovar­rhounawn­skawn­toohooho­or­de­nen­thur­nuk” (which con­tains 100 char­ac­ters) and he enun­ci­ates every con­so­nant in Joyce’s unusu­al word inven­tions like “duskt.”

Yes, in print, it’s daunt­ing stuff, but we should remem­ber that for all Finnegans Wake’s lin­guis­tic com­plex­i­ty, its attempts to cap­ture all of human his­to­ry, its illus­tra­tions of the obscure the­o­ries of Giambat­tista Vico and Gior­dano Bruno and so forth, at its heart, wrote Burgess, is song, which gave the book its title.

“Finnegan’s Wake” is a New York Irish bal­lad which tells of the death of Tim Finnegan, a builder’s labour­er who, fond of the bot­tle, falls drunk from his lad­der… This bal­lad may be tak­en as demot­ic res­ur­rec­tion myth and one can see why, with its core of pro­fun­di­ty wrapped round with the lan­guage of ordi­nary peo­ple, it appealed so much to Joyce. 

Joyce, the singer and lover of song, heard it every­where he went, and it’s in every bewil­der­ing sen­tence and para­graph of Finnegans Wake. Hear the entire book, read unabridged for the first time, in the new record­ing, released on June 16th, Blooms­day, by Nax­os Audio­books. Free alter­na­tive ver­sions can be found below…

Relat­ed Con­tent: 

James Joyce’s Finnegans Wake Gets Turned into an Inter­ac­tive Web Film, the Medi­um It Was Des­tined For

Hear a Read­ing of James Joyce’s Finnegans Wake Set to Music: Fea­tures 100+ Musi­cians and Read­ers from Across the World

Hear James Joyce’s Finnegans Wake Read Unabridged & Set to Music By 17 Dif­fer­ent Artists

Hear All of Finnegans Wake Read Aloud: A 35 Hour Read­ing

1,000 Free Audio Books: Down­load Great Books for Free

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

The Rashomon Effect: The Phenomenon, Named After Akira Kurosawa’s Classic Film, Where Each of Us Remembers the Same Event Differently

Toward the end of The Simp­sons’ gold­en age, one episode sent the tit­u­lar fam­i­ly off to Japan, not with­out resis­tance from its famous­ly lazy patri­arch. “Come on, Homer,” Marge insists, “Japan will be fun! You liked Rashomon.” To which Homer nat­u­ral­ly replies, “That’s not how I remem­ber it!” This joke must have writ­ten itself, not as a high-mid­dle­brow cul­tur­al ref­er­ence (as, say, Frasi­er would lat­er name-check Tam­popo) but as a play on a uni­ver­sal­ly under­stood byword for the nature of human mem­o­ry. Even those of us who’ve nev­er seen Rashomon, the peri­od crime dra­ma that made its direc­tor Aki­ra Kuro­sawa a house­hold name in the West, know what its title rep­re­sents: the ten­den­cy of each human being to remem­ber the same event in his own way.

“A samu­rai is found dead in a qui­et bam­boo grove,” says the nar­ra­tor of the ani­mat­ed TED-Ed les­son above. “One by one, the crime’s only known wit­ness­es recount their ver­sion of the events that tran­spired. But as they each tell their tale, it becomes clear that every tes­ti­mo­ny is plau­si­ble, yet dif­fer­ent, and each wit­ness impli­cates them­selves.”

So goes “In a Grove,” a sto­ry by cel­e­brat­ed ear­ly 20th-cen­tu­ry writer Ryūno­suke Aku­ta­gawa. An avid read­er, Kuro­sawa com­bined that lit­er­ary work with anoth­er of Aku­ta­gawa’s to cre­ate the script for Rashomon. Both Aku­ta­gawa and Kuro­sawa “use the tools of their media to give each char­ac­ter’s tes­ti­mo­ny equal weight, trans­form­ing each wit­ness into an unre­li­able nar­ra­tor.” Nei­ther read­er nor view­er can trust any­one — nor, ulti­mate­ly, can they arrive at a defen­si­ble con­clu­sion as to the iden­ti­ty of the killer.

Such con­flicts of mem­o­ry and per­cep­tion occur every­where in human affairs: this TED-Ed les­son finds exam­ples in biol­o­gy, anthro­pol­o­gy, pol­i­tics, and media. Suf­fi­cient­ly many psy­cho­log­i­cal phe­nom­e­na con­verge to give rise to the Rashomon effect that it seems almost overde­ter­mined; it may be more illu­mi­nat­ing to ask under what con­di­tions does­n’t it occur. But it also makes us ask even tougher ques­tions: “What is truth, any­way? Are there sit­u­a­tions when an objec­tive truth does­n’t exist? What can dif­fer­ent ver­sions of the same event tell us about the time, place, and peo­ple involved? And how can we make group deci­sions if we’re all work­ing with dif­fer­ent infor­ma­tion, back­grounds, and bias­es?” We seem to be no clos­er to defin­i­tive answers than we were when Rashomon came out more than 70 years ago — only one of the rea­sons the film holds up so well still today.

Relat­ed Con­tent:

Why Time Seems to Fly By As You Get Old­er, and How to Slow It Down: A Sci­en­tif­ic Expla­na­tion by Neu­ro­sci­en­tist David Eagle­man

How to Improve Your Mem­o­ry: Four TED Talks Explain the Tech­niques to Remem­ber Any­thing

How Did Aki­ra Kuro­sawa Make Such Pow­er­ful & Endur­ing Films? A Wealth of Video Essays Break Down His Cin­e­mat­ic Genius

What Is Déjà Vu? Michio Kaku Won­ders If It’s Trig­gered by Par­al­lel Uni­vers­es

Based in Seoul, Col­in Mar­shall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities, the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les and the video series The City in Cin­e­ma. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

Watch a Never-Aired TV Profile of James Baldwin (1979)

In 1979, just a cou­ple of months into his stint with 20/20, ABC’s fledg­ling tele­vi­sion news mag­a­zine, pro­duc­er and doc­u­men­tar­i­an Joseph Lovett was “beyond thrilled” to be assigned an inter­view with author James Bald­win, whose work he had dis­cov­ered as a teen.

Know­ing that Bald­win liked to break out the bour­bon in the after­noon, Lovett arranged for his crew to arrive ear­ly in the morn­ing to set up light­ing and have break­fast wait­ing before Bald­win awak­ened:

He hadn’t had a drop to drink and he was bril­liant, utter­ly bril­liant. We couldn’t have been hap­pi­er.

Pio­neer­ing jour­nal­ist Sylvia Chase con­duct­ed the inter­view. The seg­ment also includ­ed stops at Lin­coln Cen­ter for a rehearsal of Baldwin’s play, The Amen Cor­ner, and the Police Ath­let­ic League’s Harlem Cen­ter where Bald­win (and per­haps the cam­era) seems to unnerve a teen reporter, cup­ping his chin at length while answer­ing his ques­tion about a Black writer’s chances:

There nev­er was a chance for a Black writer.  Lis­ten, a writer, Black or white, doesn’t have much of a chance. Right? Nobody wants a writer until he’s dead. But to answer your ques­tion, there’s a greater chance for a Black writer today than there ever has been.

In the Man­hat­tan build­ing Bald­win bought to house a num­ber of his close-knit fam­i­ly, Chase cor­ners his moth­er in the kitchen to ask if she’d had any inkling her son would become such a suc­cess.

“No, I didn’t think that,” Mrs. Bald­win cuts her off. “But I knew he had to write.”

Bald­win speaks frankly about out­ing him­self to the gen­er­al pub­lic with his 1956 nov­el Giovanni’s Room and about what it means to live as a Black man in a nation that has always favored its white cit­i­zens:

The Amer­i­can sense of real­i­ty is dic­tat­ed by what Amer­i­cans are try­ing to avoid. And if you’re try­ing to avoid real­i­ty, how can you face it?

Near­ly 35 years before Black Lives Matter’s for­ma­tion, he tack­les the issue of white fragili­ty by telling Chase, “Look, I don’t mean it to you per­son­al­ly. I don’t even know you. I have noth­ing against you. I don’t know you per­son­al­ly, but I know you his­tor­i­cal­ly. You can’t have it both ways. You can’t swear to the free­dom of all mankind and put me in chains.”

The fin­ished piece is a superb, 60 Min­utes-style pro­file that cov­ers a lot of ground, and yet, 20/20 chose not to air it.

After the show ran Chase’s inter­view with Michael Jack­son, pro­duc­er Lovett inquired as to the delay and was told that no one would be inter­est­ed in a “queer, Black has-been”:

I was stunned, I was absolute­ly stunned, because in my mind James Bald­win was no has-been. He was a clas­sic Amer­i­can writer, trans­lat­ed into every lan­guage in the world, and would live on for­ev­er, and indeed he has. His courage and his elo­quence con­tin­ue to inspire us today.

On June 24, Joseph Lovett will mod­er­ate James Bald­win: Race, Media, and Psy­cho­analy­sis, a free vir­tu­al pan­el dis­cus­sion cen­ter­ing on his 20/20 pro­file of James Bald­win, with psy­cho­an­a­lysts Vic­tor P. Bon­fil­io and Annie Lee Jones, and Baldwin’s niece, author Aisha Kare­fa-Smart. Reg­is­ter here.

H/T to author Sarah Schul­man

Relat­ed Con­tent: 

Why James Baldwin’s Writ­ing Stays Pow­er­ful: An Art­ful­ly Ani­mat­ed Intro­duc­tion to the Author of Notes of a Native Son

Watch the Famous James Bald­win-William F. Buck­ley Debate in Full, With Restored Audio (1965)

James Baldwin’s One & Only, Delight­ful­ly-Illus­trat­ed Children’s Book, Lit­tle Man Lit­tle Man: A Sto­ry of Child­hood (1976)

Lis­ten to James Baldwin’s Record Col­lec­tion in a 478-track, 32-Hour Spo­ti­fy Playlist

Ayun Hal­l­i­day is an author, illus­tra­tor, the­ater mak­er and Chief Pri­ma­tol­o­gist of the East Vil­lage Inky zine. Fol­low her @AyunHalliday.

Why Most Ancient Civilizations Had No Word for the Color Blue

In an old Zen sto­ry, two monks argue over whether a flag is wav­ing or whether it’s the wind that waves. Their teacher strikes them both dumb, say­ing, “It is your mind that moves.” The cen­turies-old koan illus­trates a point Zen mas­ters — and lat­er philoso­phers, psy­chol­o­gists, and neu­ro­sci­en­tists — have all empha­sized at one time or anoth­er: human expe­ri­ence hap­pens in the mind, but we share real­i­ty through lan­guage and cul­ture, and these in turn set the terms for how we per­ceive what we expe­ri­ence.

Such obser­va­tions bring us to anoth­er koan-like ques­tion: if a lan­guage lacks a word for some­thing like the col­or blue, can the thing be said to exist in the speaker’s mind? We can dis­pense with the idea that there’s a col­or blue “out there” in the world. Col­or is a col­lab­o­ra­tion between light, the eye, the optic nerve, and the visu­al cor­tex. And yet, claims Maria Michela Sas­si, pro­fes­sor of ancient phi­los­o­phy at Pisa Uni­ver­si­ty, “every cul­ture has its own way of nam­ing and cat­e­go­riz­ing colours.”

The most famous exam­ple comes from the ancient Greeks. Since the 18th cen­tu­ry, schol­ars have point­ed out that in the thou­sands of words in the Ili­ad and Odyssey, Homer nev­er once describes any­thing — sea, sky, you name it — as blue. It wasn’t only the Greeks who didn’t see blue, or didn’t see it as we do, Sas­si writes:

There is a spe­cif­ic Greek chro­mat­ic cul­ture, just as there is an Egypt­ian one, an Indi­an one, a Euro­pean one, and the like, each of them being reflect­ed in a vocab­u­lary that has its own pecu­liar­i­ty, and not to be mea­sured only by the sci­en­tif­ic meter of the New­ton­ian par­a­digm.

It was once thought cul­tur­al col­or dif­fer­ences had to do with stages of evo­lu­tion­ary devel­op­ment — that more “prim­i­tive” peo­ples had a less devel­oped bio­log­i­cal visu­al sense. But dif­fer­ences in col­or per­cep­tion are “not due to vary­ing anatom­i­cal struc­tures of the human eye,” writes Sas­si, “but to the fact that dif­fer­ent ocu­lar areas are stim­u­lat­ed, which trig­gers dif­fer­ent emo­tion­al respons­es, all accord­ing to dif­fer­ent cul­tur­al con­texts.”

As the Asap­SCIENCE video above explains, the evi­dence of ancient Greek lit­er­a­ture and phi­los­o­phy shows that since blue was not part of Homer and his read­ers’ shared vocab­u­lary (yel­low and green do not appear either), it may not have been part of their per­cep­tu­al expe­ri­ence, either. The spread of blue ink across the world as a rel­a­tive­ly recent phe­nom­e­non has to do with its avail­abil­i­ty. “If you think about it,” writes Busi­ness Insider’s Kevin Loria, “blue doesn’t appear much in nature — there aren’t blue ani­mals, blue eyes are rare, and blue flow­ers are most­ly human cre­ations.”

The col­or blue took hold in mod­ern times with the devel­op­ment of sub­stances that could act as blue pig­ment, like Pruss­ian Blue, invent­ed in Berlin, man­u­fac­tured in Chi­na and export­ed to Japan in the 19th cen­tu­ry. “The only ancient cul­ture to devel­op a word for blue was the Egyp­tians — and as it hap­pens, they were also the only cul­ture that had a way to pro­duce a blue dye.” Col­or is not only cul­tur­al, it is also tech­no­log­i­cal. But first, per­haps, it could be a lin­guis­tic phe­nom­e­non.

One mod­ern researcher, Jules David­off, found this to be true in exper­i­ments with a Namib­ian peo­ple whose lan­guage makes no dis­tinc­tion between blue and green (but names many fin­er shades of green than Eng­lish does). “David­off says that with­out a word for a colour,” Loria writes, “with­out a way of iden­ti­fy­ing it as dif­fer­ent, it’s much hard­er for us to notice what’s unique about it.” Unless we’re col­or blind, we all “see” the same things when we look at the world because of the basic biol­o­gy of human eyes and brains. But whether cer­tain col­ors appear, it seems, has to do less with what we see than with what we’re already primed to expect.

Relat­ed Con­tent: 

Dis­cov­er the Cyanome­ter, the Device Invent­ed in 1789 Just to Mea­sure the Blue­ness of the Sky

YIn­Mn Blue, the First Shade of Blue Dis­cov­ered in 200 Years, Is Now Avail­able for Artists

The Great Wave Off Kana­gawa by Hoku­sai: An Intro­duc­tion to the Icon­ic Japan­ese Wood­block Print in 17 Min­utes

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

John Steinbeck Wrote a Werewolf Novel, and His Estate Won’t Let the World Read It: The Story of Murder at Full Moon

Pho­to of Stein­beck by Sonya Noskowiak, via Wiki­me­dia Com­mons

John Stein­beck wrote Of Mice and MenThe Grapes of Wrath, and East of Eden, but not before he’d put a few less-acclaimed nov­els under his belt. He did­n’t even break through to suc­cess of any kind until 1935’s Tor­tilla Flat, which lat­er became a pop­u­lar roman­tic-com­e­dy film with Spencer Tra­cy and Hedy Lamarr. That was already Stein­beck­’s fourth pub­lished nov­el, and he’d writ­ten near­ly as many unpub­lished ones. Two of those three man­u­scripts he destroyed, but a fourth sur­vives at the Uni­ver­si­ty of Texas in Austin’s Har­ry Ran­som Cen­ter, which spe­cial­ized in hoard­ing lit­er­ary ephemera, espe­cial­ly from Nobel lau­re­ates. The unpub­lished nov­el deals not with labor­ers, farm­ers, or wastrels, but a were­wolf.

“Set in a fic­tion­al Cal­i­forn­ian coastal town, Mur­der at Full Moon tells the sto­ry of a com­mu­ni­ty gripped by fear after a series of grue­some mur­ders takes place under a full moon,” writes The Guardian’s Dalya Alberge. “Inves­ti­ga­tors fear that a super­nat­ur­al mon­ster has emerged from the near­by marsh­es. Its char­ac­ters include a cub reporter, a mys­te­ri­ous man who runs a local gun club and an eccen­tric ama­teur sleuth who sets out to solve the crime using tech­niques based on his obses­sion with pulp detec­tive fic­tion.”

Alberge quotes Stan­ford lit­er­ary schol­ar Gavin Jones describ­ing the book as relat­ed to Stein­beck­’s “inter­est in vio­lent human trans­for­ma­tion – the kind of human-ani­mal con­nec­tion that you find all over his work; his inter­est in mob vio­lence and how humans are capa­ble of oth­er states of being, includ­ing par­tic­u­lar­ly vio­lent mur­der­ers.”

Then still in his twen­ties, Stein­beck wrote Mur­der at Full Moon under the pseu­do­nym Peter Pym. After receiv­ing only rejec­tions from pub­lish­ers, he shelved the man­u­script and seems not to have giv­en it anoth­er thought, even in order to dis­pose of it. Though Stein­beck­’s estate has declared its lack of inter­est in its posthu­mous pub­li­ca­tion, Jones believes it would find a recep­tive read­er­ship today:  “It’s a hor­ror pot­boil­er, which is why I think read­ers would find it more inter­est­ing than a more typ­i­cal Stein­beck.” It also “pre­dicts Cal­i­forn­ian noir detec­tive fic­tion. It is an unset­tling sto­ry whose atmos­phere is one of fog-bound, mali­cious, malig­nant secre­cy.” It could at least have made quite a noir film, ide­al­ly one star­ring Lon Chaney, Jr., whose per­for­mance in Of Mice and Men proved he could play a Stein­beck char­ac­ter — to say noth­ing of his sub­se­quent turn in The Wolf Man.

Relat­ed Con­tent:

John Steinbeck’s Six Tips for the Aspir­ing Writer and His Nobel Prize Speech

John Stein­beck Reads Two Short Sto­ries, “The Snake” and “John­ny Bear” in 1953

John Stein­beck Has a Cri­sis in Con­fi­dence While Writ­ing The Grapes of Wrath: “I am Not a Writer. I’ve Been Fool­ing Myself and Oth­er Peo­ple”

Based in Seoul, Col­in Mar­shall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities, the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les and the video series The City in Cin­e­ma. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

A Long-Lost Soviet Adaptation of The Lord of the Rings Resurfaces on YouTube–and Tolkien Fans Rejoice (1991)

When Peter Jack­son’s The Fel­low­ship of the Ring came out in 2001, it her­ald­ed a cin­e­mat­ic adap­ta­tion of J.R.R. Tolkien’s Lord of the Rings tril­o­gy that would, at long last, pos­sess scale, pro­duc­tion val­ue, and sheer ambi­tion enough to do jus­tice to the orig­i­nal nov­els. This set it some­what apart from the ver­sion of The Fel­low­ship of the Ring that had aired just ten years before on Leningrad Tele­vi­sion — and has­n’t been seen since, at least until its recent upload (in two parts) to Youtube. An unof­fi­cial adap­ta­tion, Khran­iteli tells a sto­ry every sin­gle Tolkien read­er around the world will rec­og­nize, even if they don’t under­stand unsub­ti­tled Russ­ian. The pro­duc­tion’s appeal lies in any case not in its dia­logue, but what we’ll call its look and feel.

“Fea­tur­ing a score by Andrei Romanov of the rock band Akvar­i­um and some incred­i­bly cheap pro­duc­tion design, no one is going to con­fuse this Lord of the Rings with Jackson’s films,” writes /Film’s Chris Evan­ge­lista. “The sets look like, well, sets, and the spe­cial effects — if you can call them that — are delight­ful­ly hokey. This appears to have had almost no bud­get, and that only lends to the charm.”

Despite its cheap­ness, Khran­iteli dis­plays exu­ber­ance on mul­ti­ple lev­els, includ­ing its often-the­atri­cal per­for­mances as well as visu­al effects, exe­cut­ed with the still-new video tech­nol­o­gy of the time, that oscil­late between the hok­i­ly tra­di­tion­al and the near­ly avant-garde. Some scenes, in fact, look not entire­ly dis­sim­i­lar to those of Pros­per­o’s Books, Peter Green­away’s high-tech vision of Shake­speare that also pre­miered in 1991.

That year was the Sovi­et Union’s last, and the pro­longed polit­i­cal shake­up that ensued could par­tial­ly explain why Khran­iteli went unseen for so long. Until now, obscu­ri­ty-hunters have had to make do with The Fairy­tale Jour­ney of Mr. Bil­bo Bag­gins, The Hob­bit (pre­vi­ous­ly fea­tured here on Open Cul­ture), Leningrad Tele­vi­sion’s ear­li­er adap­ta­tion of Tolkien’s pre-Lord of the Rings chil­dren’s nov­el. It was the now long-gone Leningrad Tele­vi­sion’s suc­ces­sor enti­ty 5TV that just put the Sovi­et Fel­low­ship of the Ring online — and in seem­ing­ly pris­tine con­di­tion at that — to the delight of glob­al Tolkien enthu­si­asts who’d known only rumors of its exis­tence. And as many of them have already found, for all the short­com­ings, Khran­iteli still has Tom Bom­badil, for whose omis­sion from his sprawl­ing block­busters Jack­son will sure­ly nev­er hear the end.

Relat­ed Con­tent:

The 1985 Sovi­et TV Adap­ta­tion of The Hob­bit: Cheap and Yet Strange­ly Charm­ing

Illus­tra­tions of The Lord of the Rings in Russ­ian Iconog­ra­phy Style (1993)

Sovi­et-Era Illus­tra­tions Of J. R. R. Tolkien’s The Hob­bit (1976)

The Lord of the Rings Mythol­o­gy Explained in 10 Min­utes, in Two Illus­trat­ed Videos

Based in Seoul, Col­in Mar­shall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities, the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les and the video series The City in Cin­e­ma. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

When Sci-Fi Legend Ursula K. Le Guin Translated the Chinese Classic, the Tao Te Ching

Bren­da (laugh­ing): Can you imag­ine a Taoist adver­tis­ing agency? “Buy this if you feel like it. If it’s right. You may not need it.”

Ursu­la: There was an old car­toon in The New York­er with a guy from an adver­tis­ing agency show­ing his ad and the boss is say­ing “I think you need a lit­tle more enthu­si­asm Jones.” And his ad is say­ing, “Try our prod­uct, it real­ly isn’t bad.”

Per­haps no Chi­nese text has had more last­ing influ­ence in the West than the Tao Te Ching, a work so ingrained in our cul­ture by now, it has become a “change­less con­stant,” writes Maria Popo­va. “Every gen­er­a­tion of admir­ers has felt, and con­tin­ues to feel, a pre­science in these ancient teach­ings so aston­ish­ing that they appear to have been writ­ten for their own time.” It speaks direct­ly to us, we feel, or at least, that’s how we can feel when we find the right trans­la­tion.

Admir­ers of the Taoist clas­sic have includ­ed John Cage, Franz Kaf­ka, Bruce Lee, Alan Watts, and Leo Tol­stoy, all of whom were deeply affect­ed by the mil­len­nia-old philo­soph­i­cal poet­ry attrib­uted to Lao Tzu. That’s some heavy com­pa­ny for the rest of us to keep, maybe. It’s also a list of famous men. Not every read­er of the Tao is male or approach­es the text as the utter­ances of a patri­ar­chal sage. One famous read­er had the audac­i­ty to spend decades on her own, non-gen­dered, non-hier­ar­chi­cal trans­la­tion, even though she didn’t read Chi­nese.

It’s not quite right to call Ursu­la Le Guin’s Tao Te Ching a trans­la­tion, so much as an inter­pre­ta­tion, or a “ren­di­tion,” as she calls it. “I don’t know Chi­nese,” she said in an inter­view with Bren­da Peter­son, “but I drew upon the Paul Carus trans­la­tion of 1898 which has Chi­nese char­ac­ters fol­lowed by a translit­er­a­tion and a trans­la­tion.” She used the Carus as a “touch­stone for com­par­ing oth­er trans­la­tions,” and start­ed, in her twen­ties, “work­ing on these poems. Every decade or so I’d do anoth­er chap­ter. Every read­er has to start anew with such an ancient text.”

Le Guin drew out inflec­tions in the text which have been obscured by trans­la­tions that address the read­er as a Ruler, Sage, Mas­ter, or King. In her intro­duc­tion, Le Guin writes, “I want­ed a Book of the Way acces­si­ble to a present-day, unwise, unpow­er­ful, per­haps unmale read­er, not seek­ing eso­teric secrets, but lis­ten­ing for a voice that speaks to the soul.” To imme­di­ate­ly get a sense of the dif­fer­ence, we might con­trast edi­tions of Arthur Waley’s trans­la­tion, The Way and Its Pow­er: a Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chi­nese Thought, with Le Guin’s Tao Te Ching: A Book about the Way and the Pow­er of the Way.

Waley’s trans­la­tion “is nev­er going to be equaled for what it does,” serv­ing as a “man­u­al for rulers,” Le Guin says. It was also designed as a guide for schol­ars, in most edi­tions append­ing around 100 pages of intro­duc­tion and 40 pages of open­ing com­men­tary to the main text. Le Guin, by con­trast, reduces her edi­to­r­i­al pres­ence to foot­notes that nev­er over­whelm, and often don’t appear at all (one note just reads “so much for cap­i­tal­ism”), as well as a few pages of end­notes on sources and vari­ants. “I didn’t fig­ure a whole lot of rulers would be read­ing it,” she said. “On the oth­er hand, peo­ple in posi­tions of respon­si­bil­i­ty, such as moth­ers, might be.”

Her ver­sion rep­re­sents a life­long engage­ment with a text Le Guin took to heart “as a teenage girl” she says, and found through­out her life that “it obvi­ous­ly is a book that speaks to women.” But her ren­der­ing of the poems does not sub­stan­tial­ly alter the sub­stance. Con­sid­er the first two stan­zas of her ver­sion of Chap­ter 11 (which she titles “The uses of not”) con­trast­ed with Waley’s CHAPTER XI.

Waley

We put thir­ty spokes togeth­er and call it a wheel;
But it is on the space where there is noth­ing that the
use­ful­ness of the wheel depends.
We turn clay to make a ves­sel;
But it is on the space where there is noth­ing that the
use­ful­ness of the ves­sel depends.

Le Guin

Thir­ty spokes
meet in the hub.
Where the wheel isn’t
is where is it’s use­ful.

Hol­lowed out,
clay makes a pot.
Where the pot’s not
is where it’s use­ful.

Le Guin ren­ders the lines as delight­ful­ly folksy oppo­si­tions with rhyme and rep­e­ti­tion. Waley piles up argu­men­ta­tive claus­es. “One of the things I love about Lao Tzu is he is so fun­ny,” Le Guin com­ments in her note,” a qual­i­ty that doesn’t come through in many oth­er trans­la­tions. “He’s explain­ing a pro­found and dif­fi­cult truth here, one of those coun­ter­in­tu­itive truths that, when the mind can accept them, sud­den­ly dou­ble the size of the uni­verse. He goes about it with this dead­pan sim­plic­i­ty, talk­ing about pots.”

Such images cap­ti­vat­ed the earthy anar­chist Le Guin. She drew inspi­ra­tion for the title of her 1971 nov­el The Lathe of Heav­en from Taoist philoso­pher Chuang Tzu, per­haps show­ing how she reads her own inter­ests into a text, as all trans­la­tors and inter­preters inevitably do. No trans­la­tion is defin­i­tive. The bor­row­ing turned out to be an exam­ple of how even respect­ed Chi­nese lan­guage schol­ars can mis­read a text and get it wrong. She found the “lathe of heav­en” phrase in James Legge’s trans­la­tion of Chuang Tzu, and lat­er learned on good author­i­ty that there were no lath­es in Chi­na in Chuang Tzu’s time. “Legge was a bit off on that one,” she writes in her notes.

Schol­ar­ly den­si­ty does not make for per­fect accu­ra­cy or a read­able trans­la­tion. The ver­sions of Legge and sev­er­al oth­ers were “so obscure as to make me feel the book must be beyond West­ern com­pre­hen­sion,” writes Le Guin. But as the Tao Te Ching announces at the out­set: it offers a Way beyond lan­guage. In Legge’s first few lines:

The Tao that can be trod­den is not the endur­ing and
unchang­ing Tao. The name that can be named is not the endur­ing and
unchang­ing name.

Here is how Le Guin wel­comes read­ers to the Tao — not­ing that “a sat­is­fac­to­ry trans­la­tion of this chap­ter is, I believe, per­fect­ly impos­si­ble — in the first poem she titles “Tao­ing”:

The way you can go 
isn’t the real way. 
The name you can say 
isn’t the real name.

Heav­en and earth
begin in the unnamed: 
name’s the moth­er
of the ten thou­sand things.

So the unwant­i­ng soul 
sees what’s hid­den,
and the ever-want­i­ng soul 
sees only what it wants.

Two things, one ori­gin, 
but dif­fer­ent in name, 
whose iden­ti­ty is mys­tery.
Mys­tery of all mys­ter­ies! 
The door to the hid­den.

All images of the text cour­tesy of Austin Kleon. 

Relat­ed Con­tent: 

Ursu­la K. Le Guin Names the Books She Likes and Wants You to Read

Ursu­la K. Le Guin’s Dai­ly Rou­tine: The Dis­ci­pline That Fueled Her Imag­i­na­tion

Ursu­la K. Le Guin Stamp Get­ting Released by the US Postal Ser­vice

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

The Last Interview Book Series Features the Final Words of Cultural Icons: Borges to Bowie, Philip K. Dick to Frida Kahlo

Where were you when you heard that Hunter S. Thomp­son had died? The unique­ly addled, unique­ly inci­sive tak­er of the strange trip that was 20th-cen­tu­ry Amer­i­ca checked out six­teen years ago last month, a span of time in which we’ve also lost a great many oth­er influ­en­tial fig­ures cul­tur­al and coun­ter­cul­tur­al. The depart­ed include many of Thomp­son’s col­leagues in let­ters: soci­etal diag­nos­ti­cians like David Fos­ter Wal­lace and Christo­pher Hitchens; con­jur­ers of the fan­tas­ti­cal and the famil­iar like Ursu­la K. Le Guin and Gabriel Gar­cía Márquez; and spe­cial­ists in oth­er fields — Oliv­er Sacks from neu­rol­o­gy, Antho­ny Bour­dain from the kitchen, Nora Ephron from Hol­ly­wood — who on the page enter­tained us as they shared their exper­tise.

All of these writ­ers have passed into esteemed com­pa­ny: not just that of lumi­nar­ies from bygone eras, but of vol­umes in Melville House­’s Last Inter­view series. “Can you think of three writ­ers who, on the face of it, would have had less to say to each oth­er at a din­ner par­ty?” asks NPR’s Mau­reen Cor­ri­g­an, review­ing Last Inter­view vol­umes on Ephron, Ernest Hem­ing­way, and Philip K. Dick.

“Hem­ing­way would have knocked back the booze and gone all moody and silent; the noto­ri­ous­ly para­noid Dick would have been under the table check­ing for bug­ging devices and Ephron would’ve chan­neled what she called ‘the tru­ly life-sav­ing tech­nique’ taught to her by her Hol­ly­wood screen­writer par­ents to get through a rough time: the mantra, ‘Some­day this will be a sto­ry!’ ”

With a range of deceased icons, includ­ing Mar­i­lyn Mon­roe and Mar­tin Luther King, Jr., Julia Child and Jorge Luis Borges, Fred Rogers and Fri­da Kahlo, the Last Inter­view books cast a wide net for such an aes­thet­i­cal­ly and intel­lec­tu­al­ly uni­fied project. “Each vol­ume offers, besides use­ful insights into its par­tic­u­lar author’s work, what an old friend would call ‘civ­i­lized enter­tain­ment,’ ” writes Michael Dir­da in The Wash­ing­ton Post. “Near­ly all the titles actu­al­ly con­tain sev­er­al inter­views, and some add intro­duc­tions. For instance, the Rober­to Bolaño opens with a 40-page crit­i­cal essay.” In some cas­es the inter­view­ers are as notable as the inter­vie­wees: “Two of Lou Reed’s ques­tion­ers — the mul­ti-tal­ent­ed nov­el­ists Neil Gaiman and Paul Auster — are now prob­a­bly as well known as the leg­endary co-founder of the Vel­vet Under­ground.”

From the world of music the series includes not just Reed but David Bowie and Prince, two oth­er one-man cul­tur­al forces who left us in the past decade, as well as their equal­ly irre­place­able pre­de­ces­sors John­ny Cash and Bil­lie Hol­i­day. At the moment you can buy the entire Last Inter­view col­lec­tion on Ama­zon (in Kin­dle for­mat) for USD $344, which comes out to about $10 per book with 34 vol­umes in total. You may find this an eco­nom­i­cal solu­tion, a way to explore the final thoughts of fig­ures fea­tured more than once here on Open Cul­ture.

Relat­ed Con­tent:

Orson Welles’ Last Inter­view and Final Moments Cap­tured on Film

Hear Leonard Cohen’s Final Inter­view: Record­ed by David Rem­nick of The New York­er

Mau­rice Sendak’s Emo­tion­al Last Inter­view with NPR’s Ter­ry Gross, Ani­mat­ed by Christoph Nie­mann

Carl Sagan Issues a Chill­ing Warn­ing to Amer­i­ca in His Final Inter­view (1996)

Janis Joplin’s Last TV Per­for­mance & Inter­view: The Dick Cavett Show (1970)

Watch John­ny Cash’s Poignant Final Inter­view & His Last Per­for­mance: “Death, Where Is Thy Sting?” (2003)

Based in Seoul, Col­in Mar­shall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities, the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les and the video series The City in Cin­e­ma. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

« Go BackMore in this category... »
Quantcast
Open Culture was founded by Dan Colman.