Hear the Dying Whistled Language of Laos, Featured in a New Short Film, “Birdsong”

Even by the stan­dards of south­east Asia, Laos is a lin­guis­ti­cal­ly inter­est­ing place. As a for­mer French colony, it remains part of la Fran­coph­o­nie, yet iron­i­cal­ly, French is not its lin­gua fran­ca; that would be Lao, spo­ken native­ly by just over half the pop­u­la­tion (as well, in anoth­er dialect, by many more Thais on the oth­er side of the west­ern bor­der). And that does­n’t even get into the 90 oth­er tongues spo­ken in the var­i­ous regions of Laos, many of which sound noth­ing like the major lan­guages in use. Ven­ture far from Vien­tiane, up into the coun­try’s north­ern high­lands, and you’ll even hear a lan­guage com­posed entire­ly of whis­tles.

You’ll hear it if you’re lucky, any­way. As con­veyed in Omi Zola Gup­ta and Sparsh Ahu­ja’s short doc­u­men­tary Bird­song, this lan­guage has pre­cious few remain­ing native speak­ers — or, in the case of one arti­san who com­mu­ni­cates through a kind of tra­di­tion­al bam­boo bag­pipe called the qeej, play­ers. They hail from Long Lan, a vil­lage inhab­it­ed by the Hmong peo­ple (who in the Unit­ed States became known as an immi­grant group thanks to Clint East­wood’s film Gran Tori­no).

“Hmong peo­ple are roman­tics because we live in the moun­tains, sur­round­ed by the sounds of the birds and the rodents, the winds and mead­ows of flow­ers,” says one of them. “The insects and birds are still singing in the for­est,” adds anoth­er, “but we don’t hear them in the city any­more. And with­out the birds, how can we tell the sea­sons?”

Like oth­er whis­tled lan­guages (includ­ing the Oax­a­can, Turk­ish, and Canari­an ones we’ve pre­vi­ous­ly fea­tured here on Open Cul­ture), that used by the vil­lagers of Long Lan does not belong to the urban world. As Lau­ra Spin­ney writes in the Guardian, some 80 such lan­guages still exist in total, “on every inhab­it­ed con­ti­nent, usu­al­ly where tra­di­tion­al rur­al lifestyles per­sist, and in places where the ter­rain makes long-dis­tance com­mu­ni­ca­tion both dif­fi­cult and nec­es­sary — high moun­tains, for exam­ple, or dense for­est.” Though all of them are now endan­gered, “whis­tled lan­guages have come into their own in sur­pris­ing ways in the past. They have often flour­ished when there has been a need for secre­cy,” as when Papua New Guineans used theirs to evade Japan­ese sur­veil­lance in World War II — or, as one of Bird­song’s inter­vie­wees remem­bers, when he had things to say meant for his girl­friend’s ears alone.

via Messy­Nessy

Relat­ed con­tent:

Speak­ing in Whis­tles: The Whis­tled Lan­guage of Oax­a­ca, Mex­i­co

Dis­cov­er the Dis­ap­pear­ing Turk­ish Lan­guage That is Whis­tled, Not Spo­ken

The Fas­ci­nat­ing Whis­tled Lan­guages of the Canary Islands, Turkey & Mex­i­co (and What They Say About the Human Brain)

How Lan­guages Evolve: Explained in a Win­ning TED-Ed Ani­ma­tion

The Rarest Sounds Across All Human Lan­guages: Learn What They Are, and How to Say Them

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities, the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les and the video series The City in Cin­e­ma. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

Prisencolinensinainciusol, the Catchy Italian Pop Song That Sounded Like It Had English Lyrics, But Was Actually Gibberish (1972)

Yes­ter­day a friend and I were stand­ing on a New York City side­walk, wait­ing for the light, when Stayin’ Alive began issu­ing at top vol­ume from a near­by car.

Pavlov­ian con­di­tion­ing kicked in imme­di­ate­ly.  We’d been singing along with the Bee Gees for near­ly a minute before real­iz­ing that nei­ther of us knew the lyrics. Like, at all.

Ital­ian actor and musi­cian Adri­ano Celen­tano’s cult clas­sic, Prisen­co­l­i­nensi­nain­ciu­sol, inspires a sim­i­lar response.

The dif­fer­ence being that should I ever need to prep for karaoke, Stayin’ Alive’s lyrics are wide­ly avail­able online, where­as Prisen­co­l­i­nensi­nain­ciu­sol’s lyrics are kind of anyone’s guess…nonsense in any lan­guage.

Celen­tano impro­vised this gib­ber­ish in 1972 in an attempt to recre­ate how Amer­i­can rock and roll lyrics sound like to non-Eng­lish-speak­ing Ital­ian fans like him­self.

As he told NPR’s All Things Con­sid­ered through a trans­la­tor dur­ing a 2012 inter­view:

Ever since I start­ed singing, I was very influ­enced by Amer­i­can music and every­thing Amer­i­cans did. So at a cer­tain point, because I like Amer­i­can slang — which, for a singer, is much eas­i­er to sing than Ital­ian — I thought that I would write a song which would only have as its theme the inabil­i­ty to communicate…I sang it with an angry tone because the theme was impor­tant. It was an anger born out of res­ig­na­tion. I brought to light the fact that peo­ple don’t com­mu­ni­cate.

And yet, his 1974 appear­ance in the above sketch on the Ital­ian vari­ety series For­mu­la Due spurs strangers to make stabs at com­mu­ni­ca­tion by shar­ing their best guess tran­scrip­tions of Prisen­co­l­i­nensi­nain­ciu­sol’s lyrics in YouTube com­ments, 51 years after the song’s orig­i­nal release.

A sam­pling, anchored by the cho­rus’ icon­ic and unmis­take­able “all right:”

@glassjester:

My eyes lie, sense­less.
I guess I’m throw­ing piz­za.
Eyes.

And the cold wind sailor,
freez­ing cold and icy in Tuc­son
Alright.

 

@emanueletardino8545:

My eyes are way so sen­si­tive
And it gets so cold, it’s freez­ing
Ice

You’re the cold, main, the same one
Please let’s call ’em ‘n’ dance with my shoes off
All right

 

@sexydudeuk2172

My eyes smile sense­less but it doesn’t go with diesel all right.

 

@leviathan3187:

I don’t know why but I want a maid to say I want pair of ice blue shoes with eyes…awight.

 

Prisen­co­l­i­nensi­nain­ciu­sol’s loop­ing, throb­bing beat is wild­ly catchy and immi­nent­ly dance­able, as evi­denced by Celentano’s per­for­mance on For­mu­la Due and that of the black clad dancers back­ing him up dur­ing an appear­ance on Mil­lelu­ci, anoth­er mid-70s Ital­ian vari­ety show, below.

The atten­tion gen­er­at­ed by these vari­ety show seg­ments — both lip synched — sent Prisen­co­l­i­nensi­nain­ciu­sol up the charts in Italy, Bel­gium, Ger­many, France, the Nether­lands, the UK,  and even the Unit­ed States.

Its mix of dis­co, hip hop and funk has proved sur­pris­ing­ly durable, inspir­ing remix­es and cov­ers, includ­ing the one that served as philoso­pher Slavoj Žižek’s Euro­vi­sion Song Con­test entry.

Prisen­co­l­i­nensi­nain­ciu­sol has net­ted a whole new gen­er­a­tion of fans by crop­ping up on Ted Las­so, Far­go, a com­mer­cial for spiced rum, and seem­ing­ly innu­mer­able Tik­Toks.

We’ll prob­a­bly nev­er get a firm grasp on the lyrics, despite Ital­ian tele­vi­sion host Pao­lo Bono­lis’ puck­ish 2005 attempt to goad befud­dled native Eng­lish speak­er Will Smith into deci­pher­ing them.

No mat­ter.

Celentano’s supreme­ly con­fi­dent deliv­ery of those indeli­ble non­sense syl­la­bles is what counts, accord­ing to a YouTube view­er from Slove­nia with fond mem­o­ries of play­ing in a rock band as a teen in the 1960’s:

This is exact­ly how we non-Eng­lish-speak­ers sung the then hit songs. You learned some begin­ning parts of lyrics so that the audi­ence rec­og­nized the song. They heard it at Radio Lux­em­bourg. From here on it was exact­ly the same style — out­side the cho­rus of course. Adri­ano Celen­tano was always been a leg­end for us back in Slove­nia.

h/t Erik B.

Relat­ed Con­tent 

The Sto­ry of Lorem Ipsum: How Scram­bled Text by Cicero Became the Stan­dard For Type­set­ters Every­where

Hear All of Finnegans Wake Read Aloud: A 35 Hour Read­ing

Watch La Lin­ea, the Pop­u­lar 1970s Ital­ian Ani­ma­tions Drawn with a Sin­gle Line

– Ayun Hal­l­i­day is the Chief Pri­ma­tol­o­gist of the East Vil­lage Inky zine and author, most recent­ly, of Cre­ative, Not Famous: The Small Pota­to Man­i­festo and Cre­ative, Not Famous Activ­i­ty Book. Fol­low her @AyunHalliday.

The Writing Systems of the World Explained, from the Latin Alphabet to the Abugidas of India

The Kore­an alpha­bet, hangul, is “the most sci­en­tif­ic writ­ing sys­tem.” One often hears that in South Korea, a soci­ety that has tak­en to heart Asia schol­ar Edwin O. Reis­chauer’s descrip­tion of hangul as “per­haps the most sci­en­tif­ic sys­tem of writ­ing in gen­er­al use in any coun­try.” But what­ev­er their sci­en­tif­ic cre­den­tials, all the oth­er writ­ing sys­tems in use (and indeed out of use) have fas­ci­nat­ing qual­i­ties of their own, a range of which are explained in the Use­fulCharts video above on the writ­ing sys­tems of the world — not just the alpha­bets of the world, mind you, but also the abjads, the syl­labaries, the logo-syl­labaries, and the abugi­das.

The sym­bols used in an abjad, like that of Hebrew or Ara­bic (or ancient Egypt­ian hiero­glyphs), rep­re­sent only con­so­nants; as for vow­els, “the read­ers are expect­ed to add them in on their own, based on con­text.” In a syl­labary, like the hira­gana and katakana used in Japan­ese, each char­ac­ter rep­re­sents a syl­la­ble: に for “ni,” ほ for “ho,” ん for “n” (though lin­guists no doubt argue about whether that last should real­ly count as a syl­la­ble).

But most of the Japan­ese writ­ing is adapt­ed from the Chi­nese one, a logo-syl­labary in which “a sin­gle char­ac­ter can stand for a unique syl­la­ble or an entire word or idea,” which results in “thou­sands of char­ac­ters that need to be learned for basic lit­er­a­cy.”

Abugi­das, pri­mar­i­ly used in Indi­an and south­east Asian lan­guages (but also to write Amhar­ic, the lan­guage of Ethiopia), “have unique char­ac­ters both for vow­els and for con­so­nants. How­ev­er, these vow­el let­ters are gen­er­al­ly only used in sit­u­a­tions where a word begins with a vow­el.” Oth­er­wise, a “small change” made to a con­so­nant char­ac­ter indi­cates which vow­el fol­lows. How­ev­er mechan­i­cal­ly or aes­thet­i­cal­ly diverse they may appear, none of these writ­ing sys­tems (all pic­tured on a poster from Use­fulCharts, avail­able for $19.95 USD) are so fun­da­men­tal­ly dif­fer­ent that they can’t be mas­tered by a non-native with time and effort. Not that they’re all as easy as hangul, which — as its com­mis­sion­er King Sejong the Great put it, in anoth­er quotable quote — a wise man can learn before the morn­ing is over, and a stu­pid man can learn in ten days.

Relat­ed Con­tent:

How Writ­ing Has Spread Across the World, from 3000 BC to This Year: An Ani­mat­ed Map

The Evo­lu­tion of the Alpha­bet: A Col­or­ful Flow­chart, Cov­er­ing 3,800 Years, Takes You From Ancient Egypt to Today

How to Read Ancient Egypt­ian Hiero­glyphs: A British Muse­um Cura­tor Explains

The Atlas of Endan­gered Alpha­bets: A Free Online Atlas That Helps Pre­serve Writ­ing Sys­tems That May Soon Dis­ap­pear

Dis­cov­er Nüshu, a 19th-Cen­tu­ry Chi­nese Writ­ing Sys­tem That Only Women Knew How to Write

How to Write in Cuneiform, the Old­est Writ­ing Sys­tem in the World: A Short, Charm­ing Intro­duc­tion

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities, the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les and the video series The City in Cin­e­ma. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

 

Discover the Regions in Italy Where the People Descended from the Medieval or Ancient Greeks, and Still Speak Greek

All of us, across the world, know that Italy is shaped like a boot. But almost none of us know that, in the regions of Apu­lia and Cal­abria at the coun­try’s “heel” and “toe,” live small com­mu­ni­ties who, among them­selves, still speak not Ital­ian but Greek. The word “still” applies because these peo­ples, known as Griko (or Gre­cani­ci), are thought to have descend­ed from the much larg­er medieval or even ancient Greek com­mu­ni­ties that once exist­ed there. Of course, it would­n’t have been at all unusu­al back then for inhab­i­tants of one part of what we now call Italy to speak a quite dif­fer­ent lan­guage from the inhab­i­tants of anoth­er.

John Kaza­k­lis at Isto­ria writes that “the Ital­ian lan­guage did not become the sta­ple lan­guage until well into the end of the 19th Cen­tu­ry dur­ing the process of Ital­ian uni­fi­ca­tion, or the Risorg­i­men­to,” which turned the Tus­can dialect into the nation­al lan­guage. Yet “there exists today a tiny enclave of Greek-speak­ing peo­ple in the Aspromonte Moun­tain region of Reg­gio Cal­abria that seem to have sur­vived mil­len­nia.”

Are they “descen­dants of the Ancient Greeks who col­o­nized South­ern Italy? Are they rem­nants of the Byzan­tine pres­ence in South­ern Italy? Did their ances­tors come in the 15th-16th Cen­turies from the Greek com­mu­ni­ties in the Aegean flee­ing Ottoman inva­sion?” Every­one who con­sid­ers the ori­gins of the Griko/Grecanici peo­ple (or their Griko/Gri­co/Greko lan­guages) seems to come to a slight­ly dif­fer­ent con­clu­sion.

“I sus­pect they speak a dialect more close­ly relat­ed to the Koine Greek spo­ken at the time of the 11th cen­tu­ry Byzan­tine Empire, the last and final time South­ern Italy was still part of the Greek-speak­ing world,” writes Gre­coph­o­ne Youtu­ber Tom_Traveler, who vis­its the Griko-speak­ing vil­lages of Gal­li­cianò and Bova in the video above. “Or per­haps it was influ­enced by Greek refugees flee­ing Con­stan­tino­ple upon its fall to the Turks in 1453.” How­ev­er it devel­oped, it’s long been a lan­guage on the decline: “the clear­est esti­mate of remain­ing Greko speak­ers seems to be between 200–300,” Kaza­k­lis wrote in 2017, “and num­bers con­tin­ue to decrease.” In the inter­est of pre­serv­ing the lan­guage and the his­to­ry reflect­ed with­in it, now would be a good time for a few of those speak­ers to start up Youtube chan­nels of their own.

via Messy Nessy

Relat­ed con­tent:

How the Byzan­tine Empire Rose, Fell, and Cre­at­ed the Glo­ri­ous Hagia Sophia: A His­to­ry in Ten Ani­mat­ed Min­utes

Map­ping the Sounds of Greek Byzan­tine Church­es: How Researchers Are Cre­at­ing “Muse­ums of Lost Sound”

Learn Ancient Greek in 64 Free Lessons: A Free Online Course from Bran­deis & Har­vard

Can Mod­ern-Day Ital­ians Under­stand Latin? A Youtu­ber Puts It to the Test on the Streets of Rome

Meet the Amer­i­cans Who Speak with Eliz­a­bethan Eng­lish Accents: An Intro­duc­tion to the “Hoi Toi­ders” from Ocra­coke, North Car­oli­na

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities, the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les and the video series The City in Cin­e­ma. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

Welcome to Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoc, the Town with the Longest Name in Europe

Its name can be squeezed onto a tea tow­el, a dec­o­ra­tive plate, a mag­net, a mug, and oth­er touris­tic sou­venirs, but has the north­ern Welsh town of Llan­fair­p­wll­gwyn­gyll­gogerych­wyrn­drob­wl­l­l­lan­tysil­i­o­gogogoc been cel­e­brat­ed in song?

Indeed it has. The Great Big Sto­ry’s Human Con­di­tion episode, above, has vinyl proof, though the tune’s unlike­ly to give The White Cliffs of Dover, The Bon­nie Banks of Loch Lomond, or The Rocky Road To Dublin much of a run for the mon­ey.

Still, whichev­er out­side-the-box Vic­to­ri­an thinker had the bright idea to attract tourists by expand­ing the village’s orig­i­nal name — Pwll­gwyn­gyll — by 46 let­ters was onto some­thing.

Turns out you don’t need nat­ur­al won­ders or world-renowned cul­tur­al attrac­tions to stake a claim, when out-of-town­ers will make the trip just to take pho­tos of the local sig­nage.

Image by Adraio, via Wiki­me­dia Com­mons

Vil­lage Com­mu­ni­ty Coun­cil Chair­man Alun Mum­mery attrib­ut­es the name-length­en­ing pub­lic­i­ty stunt in 1869 to a local cob­bler.

Or per­haps he was a tai­lor. That’s what poet John Mor­ris-Jones, author of 1913’s A Welsh Gram­mar, His­tor­i­cal and Com­par­a­tive, main­tained, while refus­ing to out­right iden­ti­fy this clever civic boost­er.

Wikipedia throws doubt on these ori­gin sto­ries by cit­ing an entry in an eccle­si­as­ti­cal direc­to­ry pub­lished a few years pri­or to 1869, which gave the full parish name as “Llanfair­pwll­gwyn­gyll­goger­bwll­tysilio­gogo.”

(Close enough!)

Some­one in the tourist infor­ma­tion office told trav­el writer Dave Fox that it trans­lates to “St. Mary’s Church in the hol­low of white hazel near a rapid whirlpool and the Church of St. Tysilio near the red cave.”

It’s tempt­ing to think this lit­tle Welsh town has the longest name in the world, but that hon­or actu­al­ly goes to Bangkok.

Wait, what?

The name by which most for­eign­ers know Thai­land’s cap­i­tal city is actu­al­ly an archa­ic ref­er­ence to its pre-1782 loca­tion.

Thai peo­ple call their cap­i­tal Krung Thep — short for Krungth­ep­ma­hanako­r­namorn­ratanakos­in­mahin­tarayut­thayama­hadilokphopnop­pa­ra­tra­jathaniburiro­mu­dom­ra­jani­wes­ma­hasathar­namorn­phi­mar­na­vatarn­sathit­sakkat­tiyav­isanukam­pr­a­sit.

It means “City of angels, great city of immor­tals, mag­nif­i­cent city of the nine gems, seat of the king, city of roy­al palaces, home of gods incar­nate, erect­ed by Vish­vakar­man at Indra’s behest” and looks like this, when writ­ten in Thai script:

กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตน์ ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถาน อมรพิมาน อวตารสถิต สักกะทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธิ์

Llanfair­pwllgwyngyll­gogery­chwyrn­drobwll­llan­tysilio­gogo­gochians still get to brag that they have the longest town name in Europe.

Their foot­ball club, Clwb Pêl Droed Llanfair­pwllgwyngyll­gogery­chwyrn­drobwll­llan­tysilio­gogo­goch Foot­ball Club — CPD Llan­fair­p­wll FC for short — might well be the longest named foot­ball club in the world if it weren’t for that damn Amon Rat­tanakosin Krung Thep Mahanakhon Mahinthara Mahadilok Phop Nop­pharat Ratchathani Ayuthaya Burirom Udom­ratchani­wet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathat­tiya Wit­sanukam Pra­sit Bra­vo Asso­ci­a­tion Foot­ball Club (aka Bangkok Bra­vo FC).

Some of the fun of liv­ing in a town with such a cum­ber­some name must be amaz­ing tourists by how casu­al­ly it rolls off local tongues.

Pub own­er Kevin Bryant oblig­es vis­i­tors from The Great Big Sto­ry by down­ing a pint on cam­era before rap­ping it out.

Any­thing for the local econ­o­my!

Llan­fair­p­wll­gwyn­gyll­gogerych­wyrn­drob­wl­l­l­lan­tysil­i­o­gogogoc also got a boost from men­tions on Grou­cho Marx’s quiz show, You Bet Your Life, in a Bossa Nova-inflect­ed Stephen Sond­heim song, and in sev­er­al films, includ­ing 1968’s Bar­barel­la.

As YouTu­ber Tom Scott points out below, long words are invari­ably short­ened in every­day speech, and place names are no excep­tion.

Post­mas­ter Jim Evans advo­cates short­en­ing the town name to Llanfair­pwllgwyn­gyll.

When not active­ly impress­ing tourists, local peo­ple say Llan­fair­p­wll.

Which is still a pret­ty impres­sive con­so­nant to vow­el ratio.

Relat­ed Con­tent 

The Medieval City Plan Gen­er­a­tor: A Fun Way to Cre­ate Your Own Imag­i­nary Medieval Cities

The Atlas of True Names Restores Mod­ern Cities to Their Mid­dle Earth-ish Roots

Fly Through 17th-Cen­tu­ry London’s Grit­ty Streets with Prize-Win­ning Ani­ma­tions

– Ayun Hal­l­i­day is the Chief Pri­ma­tol­o­gist of the East Vil­lage Inky zine and author, most recent­ly, of Cre­ative, Not Famous: The Small Pota­to Man­i­festo and Cre­ative, Not Famous Activ­i­ty Book. Fol­low her @AyunHalliday.

Scientists Working in Antarctica Unwittingly Started to Develop a New Accent

The dis­tinc­tive­ness of the accent heard in a place reflects that place’s iso­la­tion. It’s prob­a­bly no coin­ci­dence that, as almost every place in the world has become less iso­lat­ed, accents have become less dis­tinc­tive. In these days of van­ish­ing forms of region­al speech, if you want­ed to hear a new one com­ing into being, you’d have to go to the ends of the Earth — or one spe­cif­ic end of the Earth, any­way, as demon­strat­ed not long ago by researchers from the Lud­wig Max­i­m­il­ian Uni­ver­si­ty of Munich. Tak­ing and ana­lyz­ing record­ings made over the course of one win­ter, they dis­cov­ered that a new accent has begun to take shape in Eng­lish as spo­ken in Antarc­ti­ca.

“Antarc­ti­ca has no native pop­u­la­tion or per­ma­nent res­i­dents, but it does have a tran­si­to­ry com­mu­ni­ty of sci­en­tists and sup­port staff who live there for part of the year on a rota­tion­al basis,” writes Tom Hale at IFL Sci­ence. “In the sum­mer months, there are typ­i­cal­ly around 5,000 peo­ple liv­ing in Antarc­ti­ca, but that drops to just 1,000 in the win­ter.” It was from this group of the Antarc­tic “over-win­ter­ers” — and in par­tic­u­lar, from those work­ing on the British Antarc­tic Sur­vey — that the lin­guis­tic researchers recruit­ed their sub­jects, eight of whom were from Eng­land, one from the Unit­ed States, one from Ger­many, and one from Ice­land.

“The find­ings revealed sub­tle but mea­sur­able changes in the speech of the over­win­ter­ing staff dur­ing their time in Antarc­ti­ca,” writes Men­tal Floss’ Brett Reynolds. “One change was con­ver­gence, where indi­vid­u­als in a close-knit group uncon­scious­ly begin to adopt sim­i­lar speech char­ac­ter­is­tics. In this case, that meant con­ver­gence of /u/ (the ‘oo’ in goose), /ju/ (the ‘you’ in few), /ou/ (the ‘oh’ in goat), and /ɪ:/ (the ‘ee’ in the last syl­la­ble in hap­py).” Apart from that phe­nom­e­non, the researchers also noticed anoth­er change in the /ou/ of goat: “the over-win­ter­ers began to pro­nounce it more toward the front of their mouths than toward the back. (British pro­nun­ci­a­tions are already typ­i­cal­ly fron­ter than Amer­i­can /ou/.)”

Even if you got into a con­ver­sa­tion with a sci­en­tist just back from a long win­ter in Antarc­ti­ca, you prob­a­bly would­n’t notice any of this. But the fact that the dif­fer­ences between the series of record­ings tak­en at six-week inter­vals dur­ing the win­ter show mea­sur­able changes in pro­nun­ci­a­tion when com­pared to con­trol record­ings tak­en back in the Unit­ed King­dom sug­gests that the iso­la­tion of Antarc­ti­ca real­ly does encour­age the for­ma­tion of a new accent. Giv­en a suf­fi­cient­ly long time span, an accent nat­u­ral­ly becomes a dialect, and even­tu­al­ly a sep­a­rate lan­guage. Per­haps, even in our age of much-lament­ed loss of lin­guis­tic diver­si­ty, some of us can look for­ward to hav­ing Antarc­tic-speak­ing descen­dants.

via Men­tal Floss

Relat­ed con­tent:

The Speech Accent Archive: The Eng­lish Accents of Peo­ple Who Speak 341 Dif­fer­ent Lan­guages

Why You Have an Accent When You Speak a For­eign Lan­guage

What Eng­lish Would Sound Like If It Was Pro­nounced Pho­net­i­cal­ly

Meet the Amer­i­cans Who Speak with Eliz­a­bethan Eng­lish Accents: An Intro­duc­tion to the “Hoi Toi­ders” from Ocra­coke, North Car­oli­na

Metal­li­ca Plays Antarc­ti­ca, Set­ting a World Record as the First Band to Play All 7 Con­ti­nents: Watch the Full Con­cert Online

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities, the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les and the video series The City in Cin­e­ma. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

Clocks Around the World: How Other Languages Tell Time

When we start learn­ing a lan­guage, we soon find our­selves prac­tic­ing how to ask for the time. This can feel like a point­less exer­cise today, when each glance at our phone tells us the hour and minute with pre­ci­sion, but it can be jus­ti­fied as a prac­ti­cal way of get­ting the lan­guage’s num­bers down in a famil­iar con­text. Yet not every cul­ture’s way of time-telling is equal­ly famil­iar: in Tan­za­nia, for exam­ple, so near the equa­tor that “the sun ris­es around the same time every morn­ing, six in the local time zone,” and “every­one’s up and start­ing their day at sev­en. With such a reli­able stan­dard time-keep­er, that winds up being 1:00 Swahili time.”

“Swahili time” is just one of the con­cepts intro­duced by Youtu­ber Joshua Rud­der, cre­ator of the chan­nel Nativlang, in the video above.

He also touch­es on the medieval six-hour clocks of Italy; the Thai time-tellers who “count the hours from one to six, four times a day”; the ancient Egypt­ian method of let­ting the length of hours them­selves expand and con­tract with the amount of day­light; the Nahua divi­sion of divid­ing the “day­light day” into four parts and the night into sev­en; the bewil­der­ing­ly many Hin­dus­tani units of time, from the aayan, ruthu, and masa to the lava, renu, and tru­ti, by which point you get down to “divi­sions of microsec­onds.”

To a native­ly Eng­lish-speak­ing West­ern­er, few of these sys­tems may feel par­tic­u­lar­ly intu­itive. But most of us, from whichev­er cul­ture we may hail, will see a cer­tain sense in the Japan­ese way of allow­ing late nights to “stretch to twen­ty-five o’clock, twen­ty-nine o’clock, all the way up to thir­ty. Maybe you feel like if you’re up past mid­night, it’s not tomor­row yet, not real­ly, and you haven’t even gone to bed.” Hence this extend­ed clock, whose last six hours “over­lap with what will have been the tech­ni­cal start of your twen­ty-four hour day when you wake up tomor­row” — but, with any luck, don’t over­lap onto any ear­ly-morn­ing lan­guage class­es.

Relat­ed con­tent:

How Clocks Changed Human­i­ty For­ev­er, Mak­ing Us Mas­ters and Slaves of Time

Why Time Seems to Speed Up as We Get Old­er: What the Research Says

An Ani­mat­ed Alan Watts Wax­es Philo­soph­i­cal About Time in The Fine Art of Goof­ing Off, the 1970s “Sesame Street for Grown-Ups”

The Rarest Sounds Across All Human Lan­guages: Learn What They Are, and How to Say Them

Was There a First Human Lan­guage?: The­o­ries from the Enlight­en­ment Through Noam Chom­sky

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities, the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les and the video series The City in Cin­e­ma. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

Why You Have an Accent When You Speak a Foreign Language

One occa­sion­al­ly hears it insist­ed that, out­side cer­tain cul­tur­al­ly dis­tinct regions of the coun­try, Amer­i­cans “don’t have an accent.” This notion is exposed as non­sense the moment one of those Amer­i­cans starts speak­ing a for­eign lan­guage, some­times at the very first word. “Hold the palm of your hand up in front of your mouth and say ‘Paris’ in Eng­lish,” advis­es the host of the Econ­o­mist video above. “You’ll feel a lit­tle puff of air on your hand. Now, try the same thing again, but try to remove that puff of air, and you’ll get some­thing clos­er to the French sound.” While this test works best for Amer­i­cans, native speak­ers of many lan­guages oth­er than French should feel a dif­fer­ence.

No mat­ter where they’re from, “peo­ple find them­selves sub­con­scious­ly adapt­ing words of a for­eign lan­guage to fit the rules of their own,” com­bin­ing, empha­siz­ing, and drop­ping sounds in the man­ner to which they’ve been accus­tomed since ear­ly child­hood: the native Ara­bic speak­er pro­nounces chil­dren as childiren, the Spaniard says he comes from espain, a French­man calls Texas’ biggest city yoo-STON.

It’s one thing to mas­ter a for­eign lan­guage’s library of sounds, but quite anoth­er to nail its “stress pat­terns” that dic­tate which syl­la­bles are empha­sized. That no syl­la­bles are empha­sized in Japan­ese reveals the native stress pat­terns of its for­eign speak­ers: lis­ten to how clear­ly the dis­tinc­tive Amer­i­can Eng­lish rhythm comes through in, say, the name of the famous nov­el­ist ha-RU-ki mu-ra-KA-mi.

Some lan­guages, like Ital­ian and Can­tonese, are “syl­la­ble timed,” which means that “every syl­la­ble has rough­ly the same dura­tion.” This is quite unlike Eng­lish, whose “stressed syl­la­bles come at rough­ly reg­u­lar inter­vals, and the remain­der are less dis­tinct­ly pro­nounced.” Non-native Eng­lish speak­ers who ignore that aspect of the lan­guage will always sound for­eign, no mat­ter their lev­el of flu­en­cy. Of course, hav­ing an accent isn’t nec­es­sar­i­ly a bad thing, and indeed, we all know indi­vid­u­als who have played it up to great advan­tage in their per­son­al and pro­fes­sion­al lives. But as an Amer­i­can liv­ing abroad, I do feel a cer­tain respon­si­bil­i­ty to con­tra­dict our rep­u­ta­tion for blithe inep­ti­tude out­side Eng­lish. Such an effort must begin with tak­ing any lan­guage, what­ev­er its par­tic­u­lar set of tech­ni­cal or cul­tur­al char­ac­ter­is­tics, one sound at a time.

Relat­ed con­tent:

Learn 48 Lan­guages Online for Free: Span­ish, Chi­nese, Eng­lish & More

What Are the Most Effec­tive Strate­gies for Learn­ing a For­eign Lan­guage?: Six TED Talks Pro­vide the Answers

A Tour of U.S. Accents: Boston­ian, Philadelph­ese, Gul­lah Cre­ole & Oth­er Intrigu­ing Dialects

Peter Sell­ers Presents The Com­plete Guide To Accents of The British Isles

The Speech Accent Archive: The Eng­lish Accents of Peo­ple Who Speak 341 Dif­fer­ent Lan­guages

A Map Show­ing How Much Time It Takes to Learn For­eign Lan­guages: From Eas­i­est to Hard­est

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities, the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les and the video series The City in Cin­e­ma. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

« Go BackMore in this category... »
Quantcast