How the Hugely Acclaimed Shōgun TV Series Makes Translation Interesting

Many of us grew up see­ing hard­back copies of Shō­gun on var­i­ous domes­tic book­shelves. Whether their own­ers ever actu­al­ly got through James Clavel­l’s famous­ly hefty nov­el of sev­en­teenth-cen­tu­ry Japan is open to ques­tion, but they may well have seen the first tele­vi­sion adap­ta­tion, which aired on NBC in 1980. Star­ring Richard Cham­ber­lain and Toshi­ro Mifu­ne (and nar­rat­ed by Orson Welles), that ten-hour minis­eries offered an unprece­dent­ed­ly cin­e­mat­ic expe­ri­ence to the home view­ers of Amer­i­ca, pre­sent­ing them with things they’d nev­er before seen on tele­vi­sion — and things they’d nev­er heard on tele­vi­sion, not least numer­ous lines deliv­ered in untrans­lat­ed Japan­ese.

The idea, accord­ing to screen­writer Eric Bercovi­ci, was to put the view­ers in the shoes of Cham­ber­lain’s pro­tag­o­nist John Black­thorne, an Eng­lish ship pilot marooned in Japan with no knowl­edge of the local lan­guage. Dur­ing the show’s run, news­pa­pers print­ed glos­saries of the Japan­ese words most impor­tant to the sto­ry. The sec­ond adap­ta­tion of Shō­gun, which aired ear­li­er this year on FX, does things dif­fer­ent­ly. For one thing, it makes use of those help­ful devices known as sub­ti­tles, which over the past four and a half decades have become not just accept­ed but demand­ed by West­ern audi­ences (even for pro­duc­tions in their own lan­guage).

This choice, as Evan “Nerd­writer” Puschak says in his video on the new Shō­gun, “lets us into the minds and con­ver­sa­tions of the Japan­ese char­ac­ters,” much like the omni­scient nar­ra­tion of Clavel­l’s nov­el. Puschak high­lights how the series “uses the act of trans­la­tion to explore the pos­si­bil­i­ties and lim­i­ta­tions of com­mu­ni­ca­tion across cul­tures and com­mu­ni­ca­tion, peri­od.” One notable exam­ple is its por­tray­al of the var­i­ous bilin­gual char­ac­ters who inter­pret for Black­thorne, each of whom does so dif­fer­ent­ly accord­ing to his or her moti­va­tions. The 1980 Shō­gun also had a few such scenes, but their dra­mat­ic irony was inac­ces­si­ble to mono­lin­gual view­ers.

Even if you speak both Eng­lish and Japan­ese, you know how lit­tle pro­tec­tion that real­ly offers against cul­tur­al mis­un­der­stand­ings. The new Shō­gun’s drama­ti­za­tion of that truth has sure­ly done its part to win the show more Emmy awards than any oth­er sin­gle sea­son of tele­vi­sion. A com­par­i­son to the 1980 adap­ta­tion, which rep­re­sent­ed the height of dra­mat­ic tele­vi­sion in its day, reveals the ways in which our expec­ta­tions of the form have changed over time. Nev­er­the­less, even the 2024 Shō­gun takes its lib­er­ties, the most brazen being the use of Eng­lish instead of Por­tuguese, the real lan­guage of first con­tact between Japan and the West. Clear­ly, Por­tu­gal has its work cut out: to raise a gen­er­a­tion of actors ready to star in the next adap­ta­tion by the late twen­ty-six­ties. がんば っ て and boa sorte.

Relat­ed con­tent:

16th-Cen­tu­ry Japan­ese His­to­ri­ans Describe the Odd­ness of Meet­ing the First Euro­peans They Ever Saw

The 17th-Cen­tu­ry Japan­ese Samu­rai Who Sailed to Europe, Met the Pope & Became a Roman Cit­i­zen

The His­to­ry of Ancient Japan: The Sto­ry of How Japan Began, Told by Those Who Wit­nessed It (297‑1274)

Meet Yasuke, Japan’s First Black Samu­rai War­rior

Let’s Learn Japan­ese: Two Clas­sic Video Series to Get You Start­ed in the Lan­guage

The Entire His­to­ry of Japan in 9 Quirky Min­utes

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities and the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

Solving a 2,500-Year-Old Puzzle: How a Cambridge Student Cracked an Ancient Sanskrit Code

If you find your­self grap­pling with an intel­lec­tu­al prob­lem that’s gone unsolved for mil­len­nia, try tak­ing a few months off and spend­ing them on activ­i­ties like swim­ming and med­i­tat­ing. That very strat­e­gy worked for a Cam­bridge PhD stu­dent named Rishi Rajpopat, who, after a sum­mer of non-research-relat­ed activ­i­ties, returned to a text by the ancient gram­mar­i­an, logi­cian, and “father of lin­guis­tics” Pāṇi­ni and found it new­ly com­pre­hen­si­ble. The rules of its com­po­si­tion had stumped schol­ars for 2,500 years, but, as Rajpopat tells it in an arti­cle by Tom Almeroth-Williams at Cam­bridge’s web­site, “With­in min­utes, as I turned the pages, these pat­terns start­ed emerg­ing, and it all start­ed to make sense.”

Pāṇi­ni com­posed his texts using a kind of algo­rithm: “Feed in the base and suf­fix of a word and it should turn them into gram­mat­i­cal­ly cor­rect words and sen­tences through a step-by-step process,” writes Almeroth-Williams. But “often, two or more of Pāṇini’s rules are simul­ta­ne­ous­ly applic­a­ble at the same step, leav­ing schol­ars to ago­nize over which one to choose.” Or such was the case, at least, before Rajpopat’s dis­cov­ery that the dif­fi­cult-to-inter­pret “metarule” meant to apply to such cas­es dic­tates that “between rules applic­a­ble to the left and right sides of a word respec­tive­ly, Pāṇi­ni want­ed us to choose the rule applic­a­ble to the right side.”

That may not be imme­di­ate­ly under­stand­able to those unfa­mil­iar with the struc­ture of San­skrit. Almeroth-Williams’ piece clar­i­fies with an exam­ple using  mantra, one word from the lan­guage that every­body knows. “In the sen­tence ‘devāḥ prasan­nāḥ mantraiḥ’ (‘The Gods [devāḥ] are pleased [prasan­nāḥ] by the mantras [mantraiḥ]’) we encounter ‘rule con­flict’ when deriv­ing mantraiḥ, ‘by the mantras,’ ” he writes. ” The deriva­tion starts with ‘mantra + bhis. One rule is applic­a­ble to the left part ‘mantra’ and the oth­er to right part ‘bhis.’ We must pick the rule applic­a­ble to the right part ‘bhis,’ which gives us the cor­rect form ‘mantraih.’ ”

Apply­ing this rule ren­ders inter­pre­ta­tions of Pāṇini’s work almost com­plete­ly unam­bigu­ous and gram­mat­i­cal. It could even be employed, Rajpopat has not­ed, to teach San­skrit gram­mar to com­put­ers being pro­grammed for nat­ur­al lan­guage pro­cess­ing. It no doubt took him a great deal of inten­sive study to reach the point where he was able to dis­cov­er the true mean­ing of Pāṇini’s clar­i­fy­ing metarule, but it did­n’t tru­ly present itself until he let his uncon­scious mind take a crack at it. As we’ve said here on Open Cul­ture before, there are good rea­sons we do our best think­ing while doing things like walk­ing or tak­ing a show­er, a phe­nom­e­non that philoso­phers have broad­ly rec­og­nized through the ages — and, like as not, was under­stood by the great Pāṇi­ni him­self.

Relat­ed con­tent:

Learn Latin, Old Eng­lish, San­skrit, Clas­si­cal Greek & Oth­er Ancient Lan­guages in 10 Lessons

Intro­duc­tion to Indi­an Phi­los­o­phy: A Free Online Course

Can Arti­fi­cial Intel­li­gence Deci­pher Lost Lan­guages? Researchers Attempt to Decode 3500-Year-Old Ancient Lan­guages

Why Algo­rithms Are Called Algo­rithms, and How It All Goes Back to the Medieval Per­sian Math­e­mati­cian Muham­mad al-Khwariz­mi

How Schol­ars Final­ly Deci­phered Lin­ear B, the Old­est Pre­served Form of Ancient Greek Writ­ing

Has the Voyn­ich Man­u­script Final­ly Been Decod­ed?: Researchers Claim That the Mys­te­ri­ous Text Was Writ­ten in Pho­net­ic Old Turk­ish

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities and the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

Hear the Evolution of the London Accent Over 660 Years: From 1346 to 2006

Read a nov­el by Charles Dick­ens, and you’ll still today feel trans­port­ed back to the Lon­don of the eigh­teen-twen­ties. Some of that expe­ri­ence owes to his lav­ish­ly repor­to­r­i­al descrip­tive skills, but even more to his way with dia­logue. Dick­ens faith­ful­ly cap­tured the vocab­u­lary of the times and places in which he set his sto­ries, and for some par­tic­u­lar­ly col­or­ful char­ac­ters, went as far as to ren­der their dis­tinc­tive accents pho­net­i­cal­ly: that of The Pick­wick Papers’ beloved valet Sam Weller, for instance, with its swap­ping of “v” and “w” sounds that briefly over­took the East End. But it’s one thing to read the voice of a Lon­don­er of that time, and quite anoth­er to hear it.

No audio record­ings exist of Dick­en­sian Lon­don, of course, but we have the next-best thing in the video above from Youtu­ber Simon Rop­er — and specif­i­cal­ly the sec­tion that begins at about 11:30, when he per­forms the accent of a Lon­don­er in the year 1826. Most every­thing he says should sound quite intel­li­gi­ble to any Eng­lish-speak­er today, though few, if any, will ever have encoun­tered some­one who speaks in quite the same way in real life.

In this era, Rop­er adds in the onscreen notes, “you can hear the start of glot­tal rein­force­ment, where a glot­tal stop is insert­ed between a vow­el and a plo­sive con­so­nant at the end of a word.” What’s more, “non-rhotic­i­ty (r‑loss in most posi­tions) has caused vow­els that were orig­i­nal­ly fol­lowed by ‘r’ to become cen­ter­ing diph­thongs.”

Seri­ous stuff, for a man who describes him­self as “not a lin­guist.” Nev­er­the­less, Rop­er has in this video assem­bled an impres­sive tour of Lon­don accents over 660 years, with “twelve record­ings, all of men with sus­pi­cious­ly sim­i­lar voic­es, and each one is set 60 years after the last one, and each one is the grand­son of the pre­vi­ous one.” (When the video went viral, the New States­man pro­filed him for his achieve­ment.) The ear­li­est, set in 1346, will sound more famil­iar in cadence than in con­tent, at least to those who haven’t stud­ied Mid­dle Eng­lish. Com­pre­hen­sion does­n’t become a much sim­pler mat­ter for most of us mod­erns until about 1586, but Rop­er’s accent comes to sound ver­i­ta­bly transat­lantic by 1766. Per­haps not coin­ci­den­tal­ly, that was just before the Amer­i­cans broke off deci­sive­ly from the moth­er­land to do things their own way — but also to pre­serve a few of the old ways, includ­ing ways of speech.

Relat­ed con­tent:

A Brief Tour of British & Irish Accents: 14 Ways to Speak Eng­lish in 84 Sec­onds

One Woman, 17 British Accents

Peter Sell­ers Presents The Com­plete Guide To Accents of The British Isles

A Tour of U.S. Accents: Boston­ian, Philadelph­ese, Gul­lah Cre­ole & Oth­er Intrigu­ing Dialects

Meet the Amer­i­cans Who Speak with Eliz­a­bethan Eng­lish Accents: An Intro­duc­tion to the “Hoi Toi­ders” from Ocra­coke, North Car­oli­na

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities and the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

The Alphabet Explained: The Origin of Every Letter

Think back, if you will, to the cli­mac­tic scenes of Indi­ana Jones and the Last Cru­sade, which take place in the hid­den tem­ple that con­tains the Holy Grail. His father hav­ing been shot by the das­tard­ly Nazi-sym­pa­thiz­ing immor­tal­i­ty-seek­er Wal­ter Dono­van, Indy has no choice but to retrieve the leg­endary cup to make use of its reput­ed heal­ing pow­ers. This entails pass­ing through three dead­ly cham­bers, one of which has a floor cov­ered in stones, each one labeled with a let­ter of the alpha­bet. The way through, accord­ing to Jones père’s research, is the name of God. But when Indy steps on “J” for Jeho­vah, it crum­bles away, and he near­ly plunges into the enor­mous pit below.

Of course, true fans will have already quot­ed the rel­e­vant line: “But in the Latin alpha­bet, Jeho­va begins with an I!” Those of us who first watched the movie as kids — and, for that mat­ter, many of us who first watched it as adults — sim­ply took that fact as giv­en. But if we watch the Rob­Words video above, we can learn how and when that “I” became a “J”.

To the ancient Romans, explains host Rob Watts, these let­ters were one and the same, serv­ing both vow­el and con­so­nant duty depend­ing on the con­text (as in “Iulius” Cae­sar). Both of them date back to a “rather more com­pli­cat­ed char­ac­ter” that looks like a bad­ly con­tort­ed F, and which orig­i­nat­ed as a pic­togram rep­re­sent­ing a human hand and fore­arm.

The let­ter J only emerged lat­er, “when scribes want­ed to dif­fer­en­ti­ate between these two usages.” (As we’ve seen, it also offered the descen­dants of the Knights Tem­plar a way to trick inter­lop­ers in their cav­erns.) Through­out the course of the video, Watts cov­ers this and oth­er curi­ous steps in the evo­lu­tion of the alpha­bet we use to write Eng­lish and many oth­er lan­guages today. These pro­duced such fea­tures as the plur­al of knife and wolf being knives and wolves, the seem­ing super­fluity of Q, and — for an Eng­lish­man like Watts, an unig­nor­able sub­ject — the transat­lantic “zed”/“zee” divid­ing line. Exam­ined close­ly, the forms of our let­ters tells a mil­len­nia-span­ning sto­ry whose cast includes Egyp­tians, Phoeni­cians, Canaan­ites, Etr­uscans, Greeks, Romans, and oth­ers besides. And as the expe­ri­ence of Indi­ana Jones illus­trates, you nev­er know when you’ll need its lessons.

Relat­ed con­tent:

The Evo­lu­tion of the Alpha­bet: A Col­or­ful Flow­chart, Cov­er­ing 3,800 Years, Takes You From Ancient Egypt to Today

How Writ­ing Has Spread Across the World, from 3000 BC to This Year: An Ani­mat­ed Map

The Writ­ing Sys­tems of the World Explained, from the Latin Alpha­bet to the Abugi­das of India

How to Write in Cuneiform, the Old­est Writ­ing Sys­tem in the World: A Short, Charm­ing Intro­duc­tion

The Old­est Known Sen­tence Writ­ten in an Alpha­bet Has Been Found on a Head-Lice Comb (Cir­ca 1700 BC)

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities and the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

Hear Leo Tolstoy Read From His Last Major Work in Four Languages, 1909

In years past, we’ve brought you rare record­ings of Sig­mund Freud and Jorge Luis Borges speak­ing in Eng­lish. Today we present a remark­able series of record­ings of the great Russ­ian nov­el­ist Leo Tol­stoy read­ing a pas­sage from his book, Wise Thoughts for Every Day, in four lan­guages: Eng­lish, Ger­man, French and Russ­ian.

Wise Thoughts For Every Day was Tol­stoy’s last major work. It first appeared in 1903 as The Thoughts of Wise Men, and was revised and renamed sev­er­al times before the author’s death in 1910. Even­tu­al­ly banned by the Sovi­et regime, the book reap­peared in 1995 as a best­seller in Rus­sia. Then, in 1997, the text was trans­lat­ed into Eng­lish by Peter Sekirin and pub­lished as A Cal­en­dar of Wis­dom. The book is a col­lec­tion of pas­sages from a diverse group of thinkers, rang­ing from Laozi to Ralph Wal­do Emer­son. “I felt that I have been ele­vat­ed to great spir­i­tu­al and moral heights by com­mu­ni­ca­tion with the best and wis­est peo­ple whose books I read and whose thoughts I select­ed for my Cir­cle of Read­ing,” wrote Tol­stoy in his diary.

As an old man (watch video of him short­ly before he died) Tol­stoy reject­ed his great works of fic­tion, believ­ing that it was more impor­tant to give moral and spir­i­tu­al guid­ance to the com­mon peo­ple. “To cre­ate a book for the mass­es, for mil­lions of peo­ple,” wrote Tol­stoy, “is incom­pa­ra­bly more impor­tant and fruit­ful than to com­pose a nov­el of the kind which diverts some mem­bers of the wealthy class­es for a short time, and then is for­ev­er for­got­ten.”

Tol­stoy arranged his book for the mass­es as a cal­en­dar, with a series of read­ings for each day of the year. For exam­ple under the date, May 9, Tol­stoy selects brief pas­sages from Immanuel Kant, Solon, and the Koran. Under­neath he writes, “We can­not stop on the way to self-per­fec­tion. As soon as you notice that you have a big­ger inter­est in the out­er world than in your­self, then you should know that the world moves behind you.”

The audio record­ings above were made at the writer’s home in Yas­naya Polyana on Octo­ber 31, 1909, when he was 81 years old. He died just over a year lat­er. Tol­stoy appar­ent­ly trans­lat­ed the pas­sage him­self. The Eng­lish ver­sion sounds a bit like the King James Bible. The words are hard to make out in the record­ing, but he says:

That the object of life is self-per­fec­tion, the per­fec­tion of all immor­tal souls, that this is the only object of my life, is seen to be cor­rect by the fact alone that every oth­er object is essen­tial­ly a new object. There­fore, the ques­tion whether thou hast done what thou shoudst have done is of immense impor­tance, for the only mean­ing of thy life is in doing in this short term allowed thee, that which is desired of thee by He or That which has sent thee into life. Art thou doing the right thing?

Tol­stoy is known to have made sev­er­al voice record­ings in his life, dat­ing back to 1895 when he made two wax cylin­der record­ings for Julius Block. Russ­ian lit­er­ary schol­ar Andrew D. Kauf­man has col­lect­ed three more vin­tage record­ings (all in Russ­ian) includ­ing Tol­stoy’s les­son to peas­ant chil­dren on his estate, a read­ing of his fairy tale “The Wolf,” and an excerpt from his essay “I Can­not be Silent.”

Relat­ed Con­tent:

The Last Days of Leo Tol­stoy Cap­tured on Video

Leo Tol­stoy Cre­ates a List of the 50+ Books That Influ­enced Him Most (1891)

An Ani­mat­ed Intro­duc­tion to Leo Tol­stoy, and How His Great Nov­els Can Increase Your Emo­tion­al Intel­li­gence

Leo Tolstoy’s 17 “Rules of Life:” Wake at 5am, Help the Poor, & Only Two Broth­el Vis­its Per Month

by | Permalink | Make a Comment ( 1 ) |

Hear Nirvana’s “Smells Like Teen Spirit” Performed in Classical Latin

By the ear­ly nine­teen-nineties, at least in the Unit­ed States, Latin instruc­tion in schools was­n’t what it had once been. Stu­dents every­where had long been show­ing impa­tience and irrev­er­ence about their hav­ing to study that “dead lan­guage,” of course. But sure­ly it had nev­er felt quite so irrel­e­vant as it did in a world of shop­ping malls, cable tele­vi­sion, and the emerg­ing inter­net. Thir­ty years ago, few stu­dents would have freely cho­sen to do their Latin home­work when they could have been, say, lis­ten­ing to Nir­vana. But now, in the age of Youtube, they can have both at once.

In the video above, the_miracle_aligner cov­ers “Smells Like Teen Spir­it” in a medieval (or “bard­core”) style, using not just peri­od instru­men­ta­tion but also a trans­la­tion of its lyrics into Latin. Since its release a few years ago, this Colos­se­um-wor­thy ver­sion of the song that defined grunge has drawn thou­sands upon thou­sands of appre­cia­tive com­ments from enthu­si­asts of Nir­vana and Latin alike.

As one of the lat­ter points out, “most Latin words rhyme because of con­ju­ga­tion,” and when they don’t, the lan­guage’s unusu­al free­dom of word order pro­vides plen­ty of oppor­tu­ni­ty to make it work. Still, the song con­tains more than its share of tru­ly inspired choic­es: anoth­er com­menter calls it “just immac­u­late” how “the ‘hel­lo, how low’ rhymes as ‘salvé, parve.’ ”

As tends to be the way with those of us here in the twen­ty-first cen­tu­ry inclined to dig deep into a lan­guage like Latin, some take the oppor­tu­ni­ty to get into char­ac­ter: “I vivid­ly remem­ber the night Gaius Kur­tus Cobainius the Elder pre­miered this song at the Amphithe­ater of Pom­pey in the Sum­mer of 91AD. The plebs went nuts and were throw­ing Ses­ter­ti and Denari on the stage. I even saw a patri­cian woman lift her tunic! Oh how I miss those days.” In what­ev­er lan­guage it’s sung, the instant­ly rec­og­niz­able “Smells Like Teen Spir­it” will send any Gen­er­a­tion-Xers in earshot right back to the stren­u­ous slack­ing of their own youth. And the cry “Oblec­táte, nunc híc sumus” would have cut as sharply in the age of bread and cir­cus­es as it did in the MTV era — or, for that mat­ter, as it does now.

Relat­ed con­tent:

Learn Latin, Old Eng­lish, San­skrit, Clas­si­cal Greek & Oth­er Ancient Lan­guages in 10 Lessons

How Nirvana’s Icon­ic “Smells Like Teen Spir­it” Came to Be: An Ani­mat­ed Video Nar­rat­ed by T‑Bone Bur­nett Tells the True Sto­ry

Hip 1960s Latin Teacher Trans­lat­ed Bea­t­les Songs into Latin for His Stu­dents: Read Lyrics for “O Teneum Manum,” “Diei Duri Nox” & More

Nirvana’s “Come As You Are” Played By Musi­cians Around the World

The First Live Per­for­mance of Nirvana’s “Smells Like Teen Spir­it” (1991)

What Ancient Latin Sound­ed Like, And How We Know It

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities, the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les and the video series The City in Cin­e­ma. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

How Being Bilingual Helps Your Brain (Even If You Learn a New Language in Adulthood)

There was a time in Amer­i­ca, not so very long ago, when con­ven­tion­al wis­dom dis­cour­aged immi­grants from speak­ing the lan­guage of the old coun­try at home. In fact, “it used to be thought that being bilin­gual was a bad thing, that it would con­fuse or hold peo­ple back, espe­cial­ly chil­dren. Turns out we could­n’t have been more wrong.” These words are spo­ken by one of the vari­ety of mul­ti­lin­gual nar­ra­tors of the recent BBC Ideas video above, which explains “why being bilin­gual is good for your brain” — not just if you pick up a sec­ond lan­guage in child­hood, but also, and dif­fer­ent­ly, if you delib­er­ate­ly study it as an adult.

“Learn­ing a new lan­guage is an exer­cise of the mind,” says Li Wei of the Insti­tute of Edu­ca­tion at Uni­ver­si­ty Col­lege Lon­don. “It’s the men­tal equiv­a­lent of going to a gym every day.” In the bilin­gual brain, “all our lan­guages are active, all at the same time.” (This we hear simul­ta­ne­ous­ly in Eng­lish and the pro­fes­sor’s native Man­darin.) “The con­tin­u­al effort of sup­press­ing a lan­guage when speak­ing anoth­er, along with the men­tal chal­lenge that comes with reg­u­lar­ly switch­ing between lan­guages, exer­cis­es our brain. It improves our con­cen­tra­tion, prob­lem-solv­ing, mem­o­ry, and in turn, our cre­ativ­i­ty.”

In this cen­tu­ry, some of the key dis­cov­er­ies about the ben­e­fits of bilin­gual­ism owe to the research of York Uni­ver­si­ty cog­ni­tive sci­en­tist Ellen Bia­lystok and her col­lab­o­ra­tors. Speak­ing a for­eign lan­guage, she explains in this Guardian inter­view, requires using the brain’s “exec­u­tive con­trol sys­tem, whose job it is to resolve com­pe­ti­tion and focus atten­tion. If you’re bilin­gual, you are using this sys­tem all the time, and that enhances and for­ti­fies it.” In one study, she and her team found that bilin­guals with advanced Alzheimer’s could func­tion at the same cog­ni­tive lev­els with milder degrees of the same con­di­tion. “That’s the advan­tage: they could cope with the dis­ease bet­ter.”

Mas­ter­ing a for­eign lan­guage is, of course, an aspi­ra­tion com­mon­ly held but sel­dom real­ized. Based on per­son­al expe­ri­ence, I can say that noth­ing does the trick quite like mov­ing to a for­eign coun­try. But even if you’d rather not pull up stakes, you can ben­e­fit from the fact that the inter­net now pro­vides the great­est, most acces­si­ble abun­dance of lan­guage-learn­ing resources and tools human­i­ty has ever known — an abun­dance you can start explor­ing right here at Open Cul­ture. If it feels over­whelm­ing to choose just one for­eign lan­guage from this world of pos­si­bil­i­ties, feel free to use my sys­tem: study sev­en of them, one for each day of the week. Now, if you’ll excuse me, it’s Tues­day, which means I’ve got some français à appren­dre.

Relat­ed con­tent:

Learn 48 Lan­guages Online for Free: Span­ish, Chi­nese, Eng­lish & More

Becom­ing Bilin­gual Can Give Your Brain a Boost: What Recent Research Has to Say

A Map Show­ing How Much Time It Takes to Learn For­eign Lan­guages: From Eas­i­est to Hard­est

Why You Have an Accent When You Speak a For­eign Lan­guage

What Are the Most Effec­tive Strate­gies for Learn­ing a For­eign Lan­guage?: Six TED Talks Pro­vide the Answers

Meet the Hyper­poly­glots, the Peo­ple Who Can Mys­te­ri­ous­ly Speak Up to 32 Dif­fer­ent Lan­guages

Based in Seoul, Col­in Marshall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the Sub­stack newslet­ter Books on Cities, the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les and the video series The City in Cin­e­ma. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

Can You Crack the Uncrackable Code in Kryptos, the CIA’s Work of Public Art?

It can be chal­leng­ing to parse the mean­ing of many non-nar­ra­tive art­works.

Some­times the title will offer a clue, or the artist will shed some light in an inter­view.

Is it a com­ment on the cul­tur­al, socio-eco­nom­ic or polit­i­cal con­text in which it was cre­at­ed?

Or is the act of cre­at­ing it the artist’s most salient point?

Are mul­ti­ple inter­pre­ta­tions pos­si­ble?

Artist Jim San­born’s mas­sive sculp­ture Kryp­tos may inspire var­i­ous reac­tions in its view­ers, but there’s def­i­nite­ly a sin­gle cor­rect inter­pre­ta­tion.

But 78-year-old San­born isn’t say­ing what…

He wants some­one else to iden­ti­fy it.

Kryp­tos’ main mys­tery — more like “a rid­dle wrapped in a mys­tery inside an enig­ma” to quote Win­ston Churchill — was hand cut into an S‑shaped cop­per screen using jig­saws.

Image cour­tesy of the CIA

Pro­fes­sion­al crypt­an­a­lysts, hob­by­ists, and stu­dents have been attempt­ing to crack the code of its 865 let­ters and 4 ques­tion marks since 1990, when it was installed on the grounds of CIA head­quar­ters in Lan­g­ley, Vir­ginia.

The hands-on part fell well with­in Sanborn’s purview. But a Mas­ters in sculp­ture from Pratt Insti­tute does not auto­mat­i­cal­ly con­fer cryp­tog­ra­phy bonafides, so San­born enlist­ed Edward Schei­dt, the retired chair­man of the CIA’s Cryp­to­graph­ic Cen­ter, for a crash course in late 20th-cen­tu­ry cod­ing sys­tems.

San­born sam­pled var­i­ous cod­ing meth­ods for the fin­ished piece, want­i­ng the act of deci­pher­ing to feel like “peel­ing lay­ers off an onion.”

That onion has been par­tial­ly peeled for years.

Deci­pher­ing three of its four pan­els is a pelt shared by com­put­er sci­en­tist and for­mer pres­i­dent of the Amer­i­can Cryp­togram Asso­ci­a­tion, James Gillo­gly, and CIA ana­lyst David Stein.

Gillo­gly arrived at his solu­tion in 1999, using a Pen­tium II.

Stein reached the same con­clu­sion a year ear­li­er, after chip­ping away at it for some 400 hours with pen­cil and paper, though the CIA kept his achieve­ment on the down low until Gillo­gly went pub­lic with his.

The fol­low­ing year the Nation­al Secu­ri­ty Agency claimed that four of their employ­ees, work­ing col­lab­o­ra­tive­ly, had reached an iden­ti­cal solu­tion in 1992, a fact cor­rob­o­rat­ed by doc­u­ments obtained through the Free­dom of Infor­ma­tion Act.

(On a relat­ed note, I got Wor­dle in three this morn­ing…)

This still leaves the 97-char­ac­ter phrase from the final pan­el up for grabs. Crack­ing it will be the penul­ti­mate step in solv­ing Kryp­tos’ puz­zle. As San­born told NPR in 2020, “that phrase is in itself a rid­dle:”

It’s mys­te­ri­ous. It’s going to lead to some­thing else. It’s not going to be fin­ished when it’s decod­ed.

The pub­lic is wel­come to con­tin­ue mak­ing edu­cat­ed guess­es.

San­born has leaked three clues over the years, all words that can be found in the final pas­sage of decrypt­ed text.

BERLIN, at posi­tions 64 — 69 (2010)

CLOCK, at posi­tions 70 — 74 (2014)

NORTHEAST, at posi­tion 26 — 34

Have you solved it, yet?

No?

Don’t feel bad…

San­born has been field­ing incor­rect answers dai­ly for decades, though a ris­ing tide of aggres­sive and racist mes­sages led him to charge 50 bucks per sub­mis­sion, to which he responds via e‑mail, with absolute­ly no hope of hints.

Kryp­tos’ most ded­i­cat­ed fans, like game devel­op­er /cryptologist Elon­ka Dunin, seen ply­ing San­born with copi­ous quan­ti­ties of sushi above in Great Big Sto­ry’s video, find val­ue in work­ing togeth­er and, some­times, in per­son.

Their dream is that San­born might inad­ver­tent­ly let slip a valu­able tid­bit in their pres­ence, though that seems like a long shot.

The artist claims to have got­ten very skilled at main­tain­ing a pok­er face.

(Wait, does that sug­gest his inter­locu­tors have been get­ting warmer?)

Dunin has relin­quished all fan­tasies of solv­ing Kryp­tos solo, and now works to help some­one — any­one — solve it.

(Please, Lord, don’t let it be chat­G­PT…)

San­ford has put a con­tin­gency plan in place in case no one ever man­ages to get to the bot­tom of the Kryp­tos (ancient Greek for “hid­den”) conun­drum.

He, or rep­re­sen­ta­tives of his estate, will auc­tion off the solu­tion. He is con­tent with let­ting the win­ning bid­der decide whether or not to share what’s been revealed to them.

“I do real­ize that the val­ue of Kryp­tos is unknown and that per­haps this con­cept will bear lit­tle fruit,” he told the New York Times, though if one takes the mass­es of peo­ple des­per­ate to learn the solu­tion and fac­tors in Sanford’s inten­tion to donate all pro­ceeds to cli­mate research, it may well bear quite a healthy amount of fruit.

Join Elon­ka Dunin’s online com­mu­ni­ty of Kryp­tos enthu­si­asts here.

To give you a taste of what you’re in for, here are the first two pan­els, fol­lowed by their solu­tions, with the artist’s inten­tion­al mis­spellings intact.


1.
Encrypt­ed Text
EMUFPHZLRFAXYUSDJKZLDKRNSHGNFIVJ
YQTQUXQBQVYUVLLTREVJYQTMKYRDMFD

Decrypt­ed Text
Between sub­tle shad­ing and the absence of light lies the nuance of iqlu­sion.

2.

Encrypt­ed Text
VFPJUDEEHZWETZYVGWHKKQETGFQJNCE
GGWHKK?DQMCPFQZDQMMIAGPFXHQRLG
TIMVMZJANQLVKQEDAGDVFRPJUNGEUNA
QZGZLECGYUXUEENJTBJLBQCRTBJDFHRR
YIZETKZEMVDUFKSJHKFWHKUWQLSZFTI
HHDDDUVH?DWKBFUFPWNTDFIYCUQZERE
EVLDKFEZMOQQJLTTUGSYQPFEUNLAVIDX
FLGGTEZ?FKZBSFDQVGOGIPUFXHHDRKF
FHQNTGPUAECNUVPDJMQCLQUMUNEDFQ
ELZZVRRGKFFVOEEXBDMVPNFQXEZLGRE
DNQFMPNZGLFLPMRJQYALMGNUVPDXVKP
DQUMEBEDMHDAFMJGZNUPLGEWJLLAETG

Decrypt­ed Text
It was total­ly invis­i­ble Hows that pos­si­ble? They used the Earths mag­net­ic field X
The infor­ma­tion was gath­ered and trans­mit­ted under­gru­und to an unknown loca­tion X
Does Lan­g­ley know about this? They should Its buried out there some­where X
Who knows the exact loca­tion? Only WW This was his last mes­sage X
Thir­ty eight degrees fifty sev­en min­utes six point five sec­onds north
Sev­en­ty sev­en degrees eight min­utes forty four sec­onds west ID by rows

View step by step solu­tions for the first three of Kryp­tos’ encrypt­ed pan­els here.

Relat­ed Con­tent 

The Enig­ma Machine: How Alan Tur­ing Helped Break the Unbreak­able Nazi Code

Arti­fi­cial Intel­li­gence May Have Cracked the Code of the Voyn­ich Man­u­script: Has Mod­ern Tech­nol­o­gy Final­ly Solved a Medieval Mys­tery?

The Code of Charles Dick­ens’ Short­hand Has Been Cracked by Com­put­er Pro­gram­mers, Solv­ing a 160-Year-Old Mys­tery

– Ayun Hal­l­i­day is the Chief Pri­ma­tol­o­gist of the East Vil­lage Inky zine and author, most recent­ly, of Cre­ative, Not Famous: The Small Pota­to Man­i­festo and Cre­ative, Not Famous Activ­i­ty Book. Fol­low her @AyunHalliday.

More in this category... »
Quantcast
Open Culture was founded by Dan Colman.