What did Shakespeare’s EngÂlish sound like to ShakeÂspeare? To his audiÂence? And how can we know such a thing as the phoÂnetÂic charÂacÂter of the lanÂguage spoÂken 400 years ago? These quesÂtions and more are addressed in the video above, which proÂfiles a very popÂuÂlar experÂiÂment at London’s Globe TheÂatre, the 1994 reconÂstrucÂtion of Shakespeare’s theÂatriÂcal home. As linÂguist David CrysÂtal explains, the theater’s purÂpose has always been to recapÂture as much as posÂsiÂble the origÂiÂnal look and feel of a ShakeÂspeareÂan production—costuming, music, moveÂment, etc. But until recentÂly, the Globe felt that attemptÂing a play in the origÂiÂnal proÂnunÂciÂaÂtion would alienÂate audiÂences. The oppoÂsite proved to be true, and peoÂple clamÂored for more. Above, CrysÂtal and his son, actor Ben CrysÂtal, demonÂstrate to us what cerÂtain ShakeÂspeareÂan pasÂsages would have soundÂed like to their first audiÂences, and in so doing draw out some subÂtle wordÂplay that gets lost on modÂern tongues.
Shakespeare’s EngÂlish is called by scholÂars EarÂly ModÂern EngÂlish (not, as many stuÂdents say, “Old EngÂlish,” an entireÂly difÂferÂent, and much oldÂer lanÂguage). CrysÂtal dates his ShakeÂspeareÂan earÂly modÂern to around 1600. (In his excelÂlent textÂbook on the subÂject, linÂguist Charles BarÂber bookÂends the periÂod roughÂly between 1500 and 1700.) David CrysÂtal cites three imporÂtant kinds of eviÂdence that guide us toward recovÂerÂing earÂly modern’s origÂiÂnal proÂnunÂciÂaÂtion (or “OP”).
1. ObserÂvaÂtions made by peoÂple writÂing on the lanÂguage at the time, comÂmentÂing on how words soundÂed, which words rhyme, etc. ShakeÂspeare conÂtemÂpoÂrary Ben JonÂson tells us, for examÂple, that speakÂers of EngÂlish in his time and place proÂnounced the “R” (a feaÂture known as “rhoticÂiÂty”). Since, as CrysÂtal points out, the lanÂguage was evolvÂing rapidÂly, and there wasÂn’t only one kind of OP, there is a great deal of conÂtemÂpoÂrary comÂmenÂtary on this evoÂluÂtion, which earÂly modÂern writÂers like JonÂson had the chance to observe firstÂhand.
2. Spellings. Unlike today’s very frusÂtratÂing tenÂsion between spelling and proÂnunÂciÂaÂtion, EarÂly ModÂern EngÂlish tendÂed to be much more phoÂnetÂic and words were proÂnounced much more like they were spelled, or vice verÂsa (though spelling was very irregÂuÂlar, a clue to the wide variÂety of regionÂal accents).
3. Rhymes and puns which only work in OP. The CrysÂtals demonÂstrate the imporÂtant pun between “loins” and “lines” (as in genealogÂiÂcal lines) in Romeo and JuliÂet, which is comÂpleteÂly lost in so-called “Received ProÂnunÂciÂaÂtion” (or “propÂer” British EngÂlish). Two-thirds of Shakespeare’s sonÂnets, the father and son team claim, have rhymes that only work in OP.
Not everyÂone agrees on what ShakeÂspeare’s OP might have soundÂed like. EmiÂnent ShakeÂspeare direcÂtor Trevor Nunn claims that it might have soundÂed more like AmerÂiÂcan EngÂlish does today, sugÂgestÂing that the lanÂguage that migratÂed across the pond retained more ElizÂaÂbethan charÂacÂterÂisÂtics than the one that stayed home.
You can hear an examÂple of this kind of OP in the recordÂing from Romeo and JuliÂet above. ShakeÂspeare scholÂar John BarÂton sugÂgests that OP would have soundÂed more like modÂern Irish, YorkÂshire, and West CounÂtry proÂnunÂciÂaÂtions, an accent that the CrysÂtals seem to favor in their interÂpreÂtaÂtions of OP and is much more eviÂdent in the readÂing from MacÂbeth below (both audio examÂples are from a CD curatÂed by Ben CrysÂtal).
WhatÂevÂer the conÂjecÂture, scholÂars tend to use the same set of criÂteÂria David CrysÂtal outÂlines. I recall my own expeÂriÂence with EarÂly ModÂern EngÂlish proÂnunÂciÂaÂtion in an intenÂsive gradÂuÂate course on the hisÂtoÂry of the EngÂlish lanÂguage. HearÂing a class of amaÂteur linÂguists read familÂiar ShakeÂspeare pasÂsages in what we perÂceived as OP—using our phonoÂlogÂiÂcal knowlÂedge and David Crystal’s criteria—had exactÂly the effect Ben CrysÂtal described in an NPR interÂview:
If there’s someÂthing about this accent, rather than it being difÂfiÂcult or more difÂfiÂcult for peoÂple to underÂstand … it has flecks of nearÂly every regionÂal U.K. EngÂlish accent, and indeed AmerÂiÂcan and in fact AusÂtralian, too. It’s a sound that makes peoÂple — it reminds peoÂple of the accent of their home — and so they tend to lisÂten more with their heart than their head.
In othÂer words, despite the strangeÂness of the accent, the lanÂguage can someÂtimes feel more immeÂdiÂate, more uniÂverÂsal, and more of the moment, even, than the someÂtimes stiltÂed, preÂtenÂtious ways of readÂing ShakeÂspeare in the accent of a modÂern LonÂdon stage actor or BBC news anchor.
For more on this subÂject, don’t miss this relatÂed post: Hear What HamÂlet, Richard III & King Lear SoundÂed Like in Shakespeare’s OrigÂiÂnal ProÂnunÂciÂaÂtion.
If you would like to sign up for Open Culture’s free email newsletÂter, please find it here. Or folÂlow our posts on Threads, FaceÂbook, BlueSky or Mastodon.
If you would like to supÂport the misÂsion of Open CulÂture, conÂsidÂer makÂing a donaÂtion to our site. It’s hard to rely 100% on ads, and your conÂtriÂbuÂtions will help us conÂtinÂue proÂvidÂing the best free culÂturÂal and eduÂcaÂtionÂal mateÂriÂals to learnÂers everyÂwhere. You can conÂtribute through PayÂPal, PatreÂon, and VenÂmo (@openculture). Thanks!
RelatÂed ConÂtent:
Pink Floyd’s David Gilmour Sings Shakespeare’s SonÂnet 18
A SurÂvey of Shakespeare’s Plays (Free Course)
Shakespeare’s SatirÂiÂcal SonÂnet 130, As Read By Stephen Fry
Josh Jones is a writer and musiÂcian based in Durham, NC. FolÂlow him at @jdmagness