Movie Accent Expert Analyzes 31 Actors Playing Other Famous People: Jamie Foxx as Ray Charles, Natalie Portman as Jackie Kennedy, Cate Blanchett as Bob Dylan, and More

Well-known fig­ures’ voic­es are often as dis­tinc­tive as their thou­sand-watt smiles and influ­en­tial hair­dos.

While there is some evi­dence as to the accents and idio­syn­crat­ic speech pat­terns of such his­tor­i­cal heavy hit­ters as Thomas Edi­son, Flo­rence Nightin­gale, and Har­ry Hou­di­ni, tech­no­log­i­cal improve­ments have real­ly upped the ante for those charged with imper­son­at­ing real life peo­ple from the mid 20th-cen­tu­ry onward.

Natal­ie Port­man had to sus­tain her Jack­ie Kennedy imper­son­ation for an entire fea­ture-length biopic, a per­for­mance dialect coach Erik Singer gives high marks, above. Port­man, he explains, has tru­ly inter­nal­ized Jackie’s idi­olect, the indi­vid­ual quirks that add yet anoth­er lay­er to such sig­ni­fiers as class and region.

As evi­dence, he sub­mits a side-by-side com­par­i­son of the First Lady’s famous 1962 tele­vised tour of the White House ren­o­va­tions she had spear­head­ed, and Portman’s recre­ation there­of.

Port­man has done her home­work with regard to breath pat­tern, pitch, and the refine­ment that strikes most 21st cen­tu­ry ears as a bit stilt­ed and strange. Most impres­sive to Singer is the way Port­man trans­fers Kennedy’s odd­ly musi­cal elon­ga­tion of cer­tain syl­la­bles to oth­er words in the script. Tis no mere par­rot job.

Jamie Foxx’s Oscar-win­ning turn as Ray Charles suc­ceeds on copi­ous research and his abil­i­ty to inhab­it Charles’ habit­u­al smile. Obvi­ous­ly, the pos­ture in which an indi­vid­ual holds their mouth has a lot to do with the sound of their voice, and Foxx was blessed with plen­ty of source mate­r­i­al.

The 1982 epic Gand­hi pro­vid­ed the ver­sa­tile Ben Kings­ley with the oppor­tu­ni­ty to show­case not one, but two, idi­olects. The adult Gand­hi under­went a dra­mat­ic and well doc­u­ment­ed evo­lu­tion from the British accent he adopt­ed as a young law stu­dent in Lon­don to a proud­ly Indi­an voice bet­ter suit­ed to inspir­ing a nation to uni­fy against its British col­o­niz­ers.

It’s like­ly that many of us have nev­er con­sid­ered the speech-relat­ed build­ing blocks Singer scru­ti­nizes while ana­lyz­ing 29 oth­er per­for­mances for the WIRED video, above—epenthesis, tongue posi­tions, rel­a­tive degrees of emphat­ic mus­cu­lar­i­ty, and retroflex consonants—but it’s easy to see how they play a part.

Singer invites you to expand his research and teach­ing library by record­ing your­self speak­ing extem­po­ra­ne­ous­ly and read­ing from two sam­ple texts here. Pray that who­ev­er plays you in the biopic gets it right.

Relat­ed Con­tent:

Peter Sell­ers Gives a Quick Demon­stra­tion of British Accents

Why Do Peo­ple Talk Fun­ny in Old Movies?, or The Ori­gin of the Mid-Atlantic Accent

Watch Meryl Streep Have Fun with Accents: Bronx, Pol­ish, Irish, Aus­tralian, Yid­dish & More

Ayun Hal­l­i­day is an author, illus­tra­tor, the­ater mak­er and Chief Pri­ma­tol­o­gist of the East Vil­lage Inky zine.  See her onstage in New York City through Decem­ber 20th in the 10th anniver­sary pro­duc­tion of Greg Kotis’ apoc­a­lyp­tic hol­i­day tale, The Truth About San­ta, and the book-based vari­ety show, Necro­mancers of the Pub­lic Domain. Fol­low her @AyunHalliday.

These Four Manuscripts Contain All of the Literature Written in Old English–and Beyond That, There’s Nothing More

Book his­to­ri­ans and rare man­u­script librar­i­ans do not have the most glam­orous jobs by the usu­al stan­dards. They deal with weath­ered, tat­tered, frag­men­tary scraps of text in archa­ic lan­guages and let­ter­ing. It’s work unlike­ly to receive the Hol­ly­wood (or Net­flix) treat­ment unless wiz­ards, witch­es, or occult detec­tives are involved. But the rel­a­tive obscu­ri­ty of these pro­fes­sions does not make the work any less valu­able. With­out ded­i­cat­ed archivists and preser­va­tion­ists, a slow col­lec­tive amne­sia, or worse, can set in.

One might call this atti­tude pre­cious. Spe­cial­ists are use­ful, art is great, but with sophis­ti­cat­ed machine learn­ing, we can make, store, and print copies of every his­tor­i­cal arti­fact in the world, along with all of the accu­mu­lat­ed knowl­edge about them. What need to dote on crum­bling man­u­scripts? Why the spe­cial sta­tus of the orig­i­nal? The ques­tion, tak­en up by Wal­ter Ben­jamin in his 1936 essay, “The Work of Art in the Age of Mechan­i­cal Repro­duc­tion,” comes down in part to some­thing he called “aura.”

Take the case of four man­u­scripts, all of which recent­ly appeared togeth­er at the British Library’s exten­sive exhi­bi­tion Anglo-Sax­on King­doms: Art, Word, War: The Ver­cel­li Book, the Junius Man­u­script, the Exeter Book, and the Beowulf Man­u­script con­tain rid­dles, reli­gious texts, ele­gies, and the old­est man­u­script of the old­est known poem in Eng­lish. These rep­re­sent the sum total of extant orig­i­nal lit­er­ary man­u­scripts in Old Eng­lish, a tongue sev­er­al cen­turies dis­tant from our own but still embed­ded deep with­in the struc­ture of every mod­ern ver­sion of the lan­guage.

Each man­u­script has what, as Ben­jamin wrote, “even the most per­fect repro­duc­tion of a work of art is lack­ing… its pres­ence in time and space, its unique exis­tence at the place where it hap­pens to be.” Josephine Liv­ing­stone puts the mat­ter more plain­ly at The New Repub­lic.

Why are these four books so spe­cial? It has to do, I think, with the con­cept of the original—a con­cept we have almost entire­ly lost touch with. The Beowulf Man­u­script… is not mere­ly a rep­re­sen­ta­tion of a sto­ry; it is the sto­ry…. The man­u­scripts con­front us with a for­mer ver­sion of our lit­er­ary selves; iden­ti­ties that we bare­ly rec­og­nize, and which estrange us from our­selves.

We can repro­duce his­to­ry infi­nite­ly, but the only way to expe­ri­ence the hum­bling oth­er­world­li­ness that dwarfs our cramped ideas about it is through its phys­i­cal remain­ders. Liv­ing­stone doesn’t clar­i­fy whom she includes in the phrase “our lit­er­ary selves,” but we might as well say, at min­i­mum, this means every speak­er of Eng­lish and every­one who has read Eng­lish lit­er­a­ture in trans­la­tion or felt the influ­ence of Eng­lish words and phras­es in oth­er lan­guages.

We acquire the lan­guage we hear and read from lit­er­ary sources, how­ev­er remote; they are con­sti­tu­tive, the threads that weave togeth­er cul­tur­al nar­ra­tives into a larg­er pat­tern. The orig­i­nal work of art, Ben­jamin argued, like the rel­ic, has reli­gious sig­nif­i­cance. And where the rel­ic grounds the cult, art grounds mate­r­i­al cul­ture in such a way, he thought, that it repels fas­cis­m’s aes­thet­ic obses­sion with destruc­tion.

Orig­i­nal arti­facts “must restore the instinc­tu­al pow­er of the human bod­i­ly sens­es,” lit­er­ary schol­ar Susan Buck-Morss elab­o­rates, “for the sake of humanity’s self-preser­va­tion.” The state­ment may sound less grandiose in the con­text of Europe in 1936, or we might con­sid­er it just as rel­e­vant today (and expand it to include not only art but nature).

We can rely on the fact that, should the Beowulf Man­u­script be destroyed, Liv­ing­stone grants, “the poem would still sur­vive,” as would the image of the man­u­script in very fine detail. That is “the hope con­tained in Benjamin’s dirge.” But what is lost can nev­er appear in the world again. You can view most of these rare texts—The Ver­cel­li Book, the Junius Man­u­script, and the Beowulf Manuscript—in high res­o­lu­tion scans at the British and Bodleian Libraries.

The texts are a minus­cule sam­pling of the num­ber of cul­tur­al arti­facts around the world wor­thy of preser­va­tion, and pub­lic­i­ty. And they are a tiny sam­pling of the lit­er­ary pro­duc­tion of Old Eng­lish. But on them rests a great deal of our under­stand­ing about the lin­guis­tic ances­tors of the lan­guage, with more to learn, per­haps, as scan­ning tech­nol­o­gy becomes even more advanced, illu­mi­nat­ing rather than replac­ing the orig­i­nal.

via The New Repub­lic

Relat­ed Con­tent:

1,000-Year-Old Man­u­script of Beowulf Dig­i­tized and Now Online

Europe’s Old­est Intact Book Was Pre­served and Found in the Cof­fin of a Saint

One of the Best Pre­served Ancient Man­u­scripts of The Ili­ad Is Now Dig­i­tized: See the “Bankes Homer” Man­u­script in High Res­o­lu­tion (Cir­ca 150 C.E.)

Wikipedia Leads Effort to Cre­ate a Dig­i­tal Archive of 20 Mil­lion Arti­facts Lost in the Brazil­ian Muse­um Fire

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

“Lynchian,” “Kubrickian,” “Tarantinoesque” and 100+ Film Words Have Been Added to the Oxford English Dictionary

Image via Oxford Eng­lish Dic­tio­nary

Get inter­est­ed enough in any­thing, and you soon dis­cov­er its lan­guage. Each sub­ject, pur­suit, and area of cul­ture has its own slang, its own jar­gon, even its own gram­mar: that goes as well for physics and fish­ing as it does for cook­ing and cin­e­ma. Though quite spe­cial­ized, the vast lex­i­con of that last has also con­tributed a great deal to Eng­lish as gen­er­al­ly used. The lat­est update to the ven­er­a­ble Oxford Eng­lish Dic­tio­nary has added more than 100 of these terms, from already well-known expres­sions like “edge-of-your-seat,” “not in Kansas any­more,” and “blink and you’ll miss it” to the less-com­mon likes of kai­ju (the Japan­ese bat­tling-mon­ster genre that gave us Godzil­la), and Foley (the art of adding inci­den­tal sounds to movies in post-pro­duc­tion), and gore­hound (an enthu­si­ast of the gorefest, a genre whose sen­si­bil­i­ty you can well imag­ine).

Many of the new entries have to do with par­tic­u­lar direc­tors and their styles. “The list runs through a range of gen­res and loca­tions, from the wide land­scapes of the Amer­i­can West evoked by For­dian to Swedish soul-search­ing with Bergmanesque,” writes the OED’s Craig Ley­land. The old­est, Keatonesque, “dates from 1921, near the start of an extra­or­di­nary run of suc­cess for the com­ic actor and film-mak­er, and typ­i­cal­ly refers to Keaton’s famous dead­pan expres­sion and pen­chant for phys­i­cal com­e­dy. The most recent is Taran­ti­noesque, first seen in 1994 – the year Pulp Fic­tion appeared in cin­e­mas,” which refers to qual­i­ties like “graph­ic and styl­ized vio­lence, cinelit­er­ate ref­er­ences, non-lin­ear sto­ry­lines, sharp dia­logue, and more – and is a reminder of the impact these films had on cin­e­ma in the 1990s.”

Oth­er auteur-spe­cif­ic addi­tions include Spiel­ber­gian (“fan­tas­ti­cal or human­ist themes or a sen­ti­men­tal feel”), Lynchi­an (“not­ed for jux­ta­pos­ing sur­re­al or sin­is­ter ele­ments with mun­dane, every­day envi­ron­ments”), and of course Kubrick­ian (“metic­u­lous per­fec­tion­ism, mas­tery of the tech­ni­cal aspects of film-mak­ing, and atmos­pher­ic visu­al style in films across a range of gen­res”). Sev­er­al terms denot­ing broad­er move­ments and styles have also made it in, includ­ing mum­blecore, “a style of low-bud­get film typ­i­cal­ly char­ac­ter­ized by nat­u­ral­is­tic and (appar­ent­ly) impro­vised per­for­mances and a reliance on dia­logue rather than plot or action” which emerged about a decade ago, and Ham­mer, denot­ing the hor­ror films made from the 1950s to the 70s by British pro­duc­tion com­pa­ny of that name, “still famous and loved for their lurid, melo­dra­mat­ic style.”

Mas­ter these words and you’ll sure­ly hold your own in casu­al cinephile con­ver­sa­tion. But you can only get so deep into talk­ing about movies if you can’t con­fi­dent­ly bring out terms like arc shotdiegetic, and mise-en-scène. As one of the most capa­cious art forms, cin­e­ma brings togeth­er a num­ber of lan­guages all at once, includ­ing the visu­al lan­guage as defined by direc­tors like Sovi­et mon­tage pio­neer Sergei Eisen­stein (he of Eisen­stein­ian) and the lan­guage the screen­play gives its char­ac­ters to speak (an espe­cial­ly dis­tinc­tive ele­ment in the case of film­mak­ers like Taran­ti­no). But those are essen­tial­ly soli­tary plea­sures, enjoyed in a dark­ened the­ater or liv­ing room. Isn’t one of the most endur­ing joys of film­go­ing talk­ing about the movies with oth­er peo­ple lat­er — and to sound as expert as pos­si­ble while doing so?

via OED/Indiewire

Relat­ed Con­tent:

What Makes a David Lynch Film Lynchi­an: A Video Essay

How the Sounds You Hear in Movies Are Real­ly Made: Dis­cov­er the Mag­ic of “Foley Artists”

Colum­bia U. Launch­es a Free Mul­ti­me­dia Glos­sary for Study­ing Cin­e­ma & Film­mak­ing

Vin­tage Film Shows How the Oxford Eng­lish Dic­tio­nary Was Made in 1925

Ter­ry Gilliam on the Dif­fer­ence Between Kubrick & Spiel­berg: Kubrick Makes You Think, Spiel­berg Wraps Every­thing Up with Neat Lit­tle Bows

Based in Seoul, Col­in Mar­shall writes and broad­casts on cities, lan­guage, and cul­ture. His projects include the book The State­less City: a Walk through 21st-Cen­tu­ry Los Ange­les and the video series The City in Cin­e­ma. Fol­low him on Twit­ter at @colinmarshall or on Face­book.

Why We Say “OK”: The History of the Most Widely Spoken Word in the World

Ok, not to be con­trary, but any­one else wor­ry that we may be get­ting punked here?

Is Cole­man Lown­des’ clever col­lage-style video on the ubiq­ui­ty and ori­gins of the word “ok” a bit too clever for its own good?

His asser­tion that the word “ok” was the inven­tion of wag­gish Boston­ian hip­sters in the late 1830s sounds like an Onion head­line.

It’s hard to believe that clever young adults once amused them­selves by bandy­ing about delib­er­ate­ly mis­spelled abbre­vi­a­tions.

Also does any­one else remem­ber hear­ing that “OK” could be traced to the 1840 reelec­tion cam­paign of Pres­i­dent Mar­tin “Old Kinder­hook” Van Buren?

Or folksinger Pete Seeger’s salute to the lin­guis­tic melt­ing pot, “All Mixed Up,” which per­pet­u­at­ed the notion of OK as a cor­rup­tion of the Choctaw word “okeh.”

Both of those expla­na­tions sound a lot more prob­a­ble than a jokey bas­tardiza­tion of “all cor­rect.”

Aka “oll kor­rect.”

As in OK, pal, what­ev­er you say.

(That was the wit­ti­est jape of the sea­son?)

Ety­mol­o­gist Dr. Allen Walk­er Read’s con­sid­er­able research sup­port­ed “ok” as the lone sur­vivor of 19th-cen­tu­ry smart set word­play, to the point where it was the lede in his obit­u­ary.

(The writer not­ed, as Lown­des does, how “ok” was among the first words out of astro­naut Buzz Aldrin’s mouth when he set foot on the moon.)

Oookay…

If you’d like to know more, you can always delve into Eng­lish pro­fes­sor Allan Met­calf”s book, OK: The Improb­a­ble Sto­ry of America’s Great­est Word, which cites the telegraph’s role in the pop­u­lar­iza­tion of everyone’s favorite neu­tral affir­ma­tive, as well as our pow­er­ful psy­cho­log­i­cal attrac­tion to the let­ter “k.”

(Kare for a Krispy Kreme with that Kool-Aid? … The answer is an emphat­ic yes, I mean, OK, in any lan­guage.)

Relat­ed Con­tent:

The Largest His­tor­i­cal Dic­tio­nary of Eng­lish Slang Now Free Online: Cov­ers 500 Years of the “Vul­gar Tongue”

Read A Clas­si­cal Dic­tio­nary of the Vul­gar Tongue, a Hilar­i­ous & Infor­ma­tive Col­lec­tion of Ear­ly Mod­ern Eng­lish Slang (1785)

The His­to­ry of the Eng­lish Lan­guage in Ten Ani­mat­ed Min­utes

Ayun Hal­l­i­day is an author, illus­tra­tor, the­ater mak­er and Chief Pri­ma­tol­o­gist of the East Vil­lage Inky zine.  Join her in NYC on Mon­day, Sep­tem­ber 24 for anoth­er month­ly install­ment of her book-based vari­ety show, Necro­mancers of the Pub­lic Domain. Fol­low her @AyunHalliday.

What English Would Sound Like If It Was Pronounced Phonetically

The Eng­lish lan­guage presents itself to stu­dents and non-native speak­ers as an almost cru­el­ly capri­cious enti­ty, its irreg­u­lar­i­ties of spelling and con­ju­ga­tion impos­si­ble to explain with­out an advanced degree. It wasn’t until grad­u­ate school that I came to under­stand how spellings like “rough” and “knight” sur­vived sev­er­al hun­dreds of years of lin­guis­tic change, and pre­served ves­tiges of pho­net­ic pro­nun­ci­a­tions that had long since dis­ap­peared in his­toric upheavals like the Great Vow­el Shift and sub­se­quent spelling wars.

The impor­ta­tion of huge num­bers of loan words from oth­er lan­guages, and expor­ta­tion of Eng­lish to the world, has made it a poly­glot tongue that con­tains a mul­ti­tude of spellings and pro­nun­ci­a­tions, to the con­ster­na­tion of every­one. Unlike French, which has a cen­tral­ized body that adju­di­cates lan­guage change, Eng­lish grows and evolves wild­ly. Dic­tio­nar­ies and lin­guis­tics depart­ments strug­gle to keep up.

One almost wants to apol­o­gize to non-native speak­ers for the fol­low­ing sen­tence: “Though I coughed rough­ly and hic­coughed through­out the lec­ture, I still thought I could plough through the rest of it.” As Aaron Alon, nar­ra­tor of the video above, points out, the “incred­i­ble incon­sis­ten­cy” of words with “ough” in them “can make Eng­lish incred­i­bly hard to mas­ter.” What if a gov­ern­ing body of Eng­lish lan­guage schol­ars, like the Académie française, came togeth­er to pre­scribe a pho­net­i­cal­ly con­sis­tent pro­nun­ci­a­tion?

For one thing, they would have to deal with the diver­si­ty of vow­el sounds—like the “a” in “father,” “ape,” and “apple.” As the video pro­ceeds, we hear these reg­u­lar­ized in the narrator’s speech. Stu­dents of the lan­guage’s his­to­ry might imme­di­ate­ly rec­og­nize some­thing like the sound of Shake­speare’s Ear­ly Mod­ern Eng­lish, which did have a more pho­net­i­cal­ly con­sis­tent pro­nun­ci­a­tion. Soon the sounds of Romance languages—French, Span­ish, Ital­ian, Romanian—and the accents speak­ers of those lan­guages bring to Eng­lish, start to emerge.

By the time Alon has reg­u­lar­ized the vow­el sounds, and launched into a recita­tion of Hamlet’s famous solil­o­quy, his pro­nun­ci­a­tion begins to sound like Chaucer’s Mid­dle Eng­lish, which you can hear pro­nounced above in a read­ing of The Can­ter­bury Tales. If we hear the accent this way, the exer­cise shows that Eng­lish once made far more pho­net­ic sense (and had a more pleas­ing musi­cal lilt) than it does today. Alter­nate­ly, we may hear, as Jason Kot­tke does, an accent that “sounds a lit­tle like Wern­er Her­zog doing an impres­sion of some­one from Wales doing an impres­sion of an Ital­ian who doesn’t speak Eng­lish that well.” Which, he writes, “makes sense because that’s pret­ty much how the lan­guage came togeth­er in the first place!” More or less….

via Kot­tke

Relat­ed Con­tent:

Where Did the Eng­lish Lan­guage Come From?: An Ani­mat­ed Intro­duc­tion

The His­to­ry of the Eng­lish Lan­guage in Ten Ani­mat­ed Min­utes

What Shakespeare’s Eng­lish Sound­ed Like, and How We Know It

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

The 1,700+ Words Invented by Shakespeare*

One of the favorite ref­er­ence books on my shelves isn’t a style guide or dic­tio­nary but a col­lec­tion of insults. And not just any col­lec­tion of insults, but Shakespeare’s Insults for Teach­ers, an illus­trat­ed guide through the playwright’s barbs and put-downs, designed to offer com­ic relief to the belea­guered edu­ca­tor. (Books and web­sites about Shakespeare’s insults almost con­sti­tute a genre in them­selves.) I refer to this slim, humor­ous hard­back every time dis­cus­sions of Shake­speare get too pon­der­ous, to remind myself at a glance that what read­ers and audi­ences have always val­ued in his work is its light­ning-fast wit and inven­tive­ness.

While perus­ing any curat­ed selec­tion of Shakespeare’s insults, one can’t help but notice that, amidst the puns and bawdy ref­er­ences to body parts, so many of his wise­cracks are about lan­guage itself—about cer­tain char­ac­ters’ lack of clar­i­ty or odd ways of speak­ing. From Much Ado About Noth­ing there’s the col­or­ful, “His words are a very fan­tas­ti­cal ban­quet, just so many strange dish­es.” From The Mer­chant of Venice, the sar­cas­tic, “Good­ly Lord, what a wit-snap­per you are!” From Troilus and Cres­si­da, the deri­sive, “There’s a stewed phrase indeed!” And from Ham­let the sub­tle shade of “This is the very coinage of your brain.”

Indeed, it can often seem that Shakespeare—if we grant his his­toric­i­ty and authorship—is often writ­ing self-dep­re­cat­ing notes about him­self. “It is often said,” writes Fras­er McAlpine at BBC Amer­i­ca, that Shake­speare “invent­ed a lot of what we cur­rent­ly call the Eng­lish lan­guage…. Some­thing like 1700 [words], all told,” which would mean that “out of every ten words,” in his plays, “one will either have been new to his audi­ence, new to his actors, or will have been pass­ing­ly famil­iar, but nev­er writ­ten down before.” It’s no won­der so much of his dia­logue seems to car­ry on a meta-com­men­tary about the strange­ness of its lan­guage.

We have enough trou­ble under­stand­ing Shake­speare today. The ques­tion McAlpine asks is how his con­tem­po­rary audi­ences could under­stand him, giv­en that so much of his dic­tion was “the very coinage” of his brain. Lists of words first used by Shake­speare can be found aplent­ly. There’s this cat­a­log from the exhaus­tive mul­ti-vol­ume lit­er­ary ref­er­ence The Oxford Eng­lish Dic­tio­nary, which lists such now-every­day words as “acces­si­ble,” “accom­mo­da­tion,” and “addic­tion” as mak­ing their first appear­ance in the plays. These “were not all invent­ed by Shake­speare,” the list dis­claims, “but the ear­li­est cita­tions for them in the OED” are from his work, mean­ing that the dictionary’s edi­tors could find no ear­li­er appear­ance in his­tor­i­cal writ­ten sources in Eng­lish.

Anoth­er short­er list links to an excerpt from Charles and Mary Cow­den Clarke’s The Shake­speare Key, show­ing how the author, “with the right and might of a true poet… mint­ed sev­er­al words” that are now cur­rent, or “deserve” to be, such as the verb “artic­u­late,” which we do use, and the noun “co-mart”—meaning “joint bargains”—which we could and maybe should. At ELLO, or Eng­lish Lan­guage and Lin­guis­tics Online, we find a short tuto­r­i­al on how Shake­speare formed new words, by bor­row­ing them from oth­er lan­guages, or adapt­ing them from oth­er parts of speech, turn­ing verbs into nouns, for exam­ple, or vice ver­sa, and adding new end­ings to exist­ing words.

“Whether you are ‘fash­ion­able’ or ‘sanc­ti­mo­nious,’” writes Nation­al Geo­graph­ic, “thank Shake­speare, who like­ly coined the terms.” He also appar­ent­ly invent­ed sev­er­al phras­es we now use in com­mon speech, like “full cir­cle,” “one fell swoop,” “strange bed­fel­lows,” and “method in the mad­ness.” (In anoth­er BBC Amer­i­ca arti­cle, McAlpine lists 45 such phras­es.) The online sources for Shakespeare’s orig­i­nal vocab­u­lary are mul­ti­tude, but we should note that many of them do not meet schol­ar­ly stan­dards. As lin­guists and Shake­speare experts David and Ben Crys­tal write in Shakespeare’s Words, “we found very lit­tle that might be classed as ‘high-qual­i­ty Shake­speare­an lex­i­cog­ra­phy’” online.

So, there are rea­sons to be skep­ti­cal about claims that Shake­speare is respon­si­ble for the 1700 or more words for which he’s giv­en sole cred­it. (Hence the aster­isk in our title.) As not­ed, a great many of those words already exist­ed in dif­fer­ent forms, and many of them may have exist­ed as non-lit­er­ary col­lo­qui­alisms before he raised their pro­file to the Eliz­a­bethan stage. Nonethe­less, it is cer­tain­ly the case that the Bard coined or first used hun­dreds of words, writes McAlpine, “with no obvi­ous prece­dent to the lis­ten­er, unless you were schooled in Latin or Greek.” The ques­tion, then, remains: “what on Earth did Shakespeare’s [most­ly] une­d­u­cat­ed audi­ence make of this influx of new­ly-mint­ed lan­guage into their enter­tain­ment?”

McAlpine brings those poten­tial­ly stu­pe­fied Eliz­a­bethans into the present by com­par­ing watch­ing a Shake­speare play to watch­ing “a three-hour long, open air rap bat­tle. One in which you have no idea what any of the slang means.” A good deal would go over your head, “you’d maybe get the gist, but not the full impact,” but all the same, “it would all seem ter­ri­bly impor­tant and dra­mat­ic.” (Cos­tum­ing, props, and stag­ing, of course, helped a lot, and still do.) The anal­o­gy works not only because of the amount of slang deployed in the plays, but also because of the inten­si­ty and reg­u­lar­i­ty of the boasts and put-downs, which makes even more inter­est­ing one data scientist’s attempt to com­pare Shakespeare’s vocab­u­lary with that of mod­ern rap­pers, whose lan­guage is, just as often, the very coinage of their brains.

Relat­ed Con­tent:

Do Rap­pers Have a Big­ger Vocab­u­lary Than Shake­speare?: A Data Sci­en­tist Maps Out the Answer

Hear 55 Hours of Shakespeare’s Plays: The Tragedies, Come­dies & His­to­ries Per­formed by Vanes­sa Red­grave, Sir John Giel­gud, Ralph Fiennes & Many More

What Shakespeare’s Eng­lish Sound­ed Like, and How We Know It

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness.

Hear Beowulf and Gawain and the Green Knight Read in Their Original Old and Middle English by an MIT Medievalist

Many a mock­ing cri­tique floats around point­ing out that some peo­ple who tell their mul­ti­lin­gual neigh­bors to “speak Eng­lish” seem to have a lot of trou­ble with the lan­guage them­selves. I must con­fess, I find the obser­va­tion more sad than fun­ny. I’ve met many Eng­lish speak­ers who strug­gle with under­stand­ing the pecu­liar­i­ties of the lan­guage and do not know its his­to­ry. Increas­ing­ly, such things are not taught to those who don’t devote them­selves to lan­guage study.

When peo­ple do learn how the lan­guage evolved, they can be shocked that for much of its his­to­ry, Eng­lish was unrec­og­niz­able to mod­ern ears. Indeed, the study of Old Eng­lish—or Anglo-Sax­on, the lan­guage of Beowulf—sat­is­fies for­eign lan­guage require­ments in many Eng­lish depart­ments. Orig­i­nal­ly writ­ten in runic before it incor­po­rat­ed the Latin alpha­bet (and retain­ing some of those ear­ly sym­bols after­ward), this Ger­man­ic lan­guage slow­ly became more Lati­nate, and gave way among the read­ing class­es in Britain to Anglo-Nor­man, a Ger­man­ic-French cousin, for a few cen­turies after 1066.

That’s the very short ver­sion. These strains and more even­tu­al­ly com­min­gled to form Mid­dle Eng­lish, the lan­guage of Chaucer, which also sounds to mod­ern ears like anoth­er tongue, though we rec­og­nize more of it. In the video above, Medieval­ist and MIT pro­fes­sor Arthur Bahr gives us demon­stra­tions of both Old and Mid­dle Eng­lish in read­ings of Beowulf and Sir Gawain and the Green Knight as part of his 2014 course, “Major Authors: Old Eng­lish and Beowulf.” (You can still vis­it the course site, read the syl­labus and down­load course mate­ri­als.)

Bahr reads the first 20 lines of the ancient epic poem, which begins:

Hwæt. We Gar­de­na in geardagum, 
þeod­cyninga, þrym gefrunon, 
hu ða æþelin­gas ellen freme­don. 

“Besides being the lan­guage of Rohan in the nov­els of Tolkien,” he writes, “Old Eng­lish is a lan­guage of long, cold, and lone­ly win­ters; of haunt­ing beau­ty found in unex­pect­ed places; and of unshak­able resolve in the face of insur­mount­able odds.” For all its dis­tance from us, we can still rec­og­nize quite a lot in Old Eng­lish if we lis­ten close­ly. Much of its vocab­u­lary and inflec­tions sur­vive, unchanged but for pro­nun­ci­a­tion and spelling, in mod­ern Eng­lish, includ­ing many of the language’s most basic words, like “the,” “in” and “are,” and most com­mon, like “god,” “name,” “me,” “hand,” and even “old.”

After the Viking and Nor­man inva­sions, Old Eng­lish became “the third lan­guage in its own coun­try,” notes Luke Mastin at his His­to­ry of Eng­lish site. More spo­ken than writ­ten, it “effec­tive­ly sank to the lev­el of a patois or cre­ole,” with sev­er­al dis­tinct region­al vari­ants. Eng­lish seemed at one time “in dire per­il” of dying out but “showed its resilience once again, and, two hun­dred years after the Nor­man Con­quest, it was Eng­lish not French that emerged as the lan­guage of Eng­land,” though it remained a dif­fuse col­lec­tion of dialects. As you’ll hear in Bahr’s Mid­dle Eng­lish read­ing, it was also an Eng­lish entire­ly trans­formed by the lan­guages around it, as it would be once again a few hun­dred years lat­er, when we get to the Eng­lish of Shake­speare.

via Laugh­ing Squid

Relat­ed Con­tent:

Hear Beowulf Read In the Orig­i­nal Old Eng­lish: How Many Words Do You Rec­og­nize?

1,000-Year-Old Man­u­script of Beowulf Dig­i­tized and Now Online

Sea­mus Heaney Reads His Exquis­ite Trans­la­tion of Beowulf and His Mem­o­rable 1995 Nobel Lec­ture

Hear What Shake­speare Sound­ed Like in the Orig­i­nal Pro­nun­ci­a­tion

Josh Jones is a writer and musi­cian based in Durham, NC. Fol­low him at @jdmagness

Professional Scrabble Players Replay Their Greatest Moves: Their Most Improbable, Patient & Strategic Moves of All Time

If ever the cre­ators of the musi­cal The 25th Annu­al Put­nam Coun­ty Spelling Bee are cast­ing about for sequel-wor­thy source mate­r­i­al, we sug­gest they look no fur­ther than The New York­er’s video above, in which pro­fes­sion­al Scrab­ble play­ers replay their great­est moves.

The bingo—a move in which a play­er uses all sev­en tiles on their rack, earn­ing a bonus 50 points—figures promi­nent­ly.

It seems that top ranked play­ers not only eye their racks for poten­tial bin­gos, they’re con­stant­ly cal­cu­lat­ing the odds of draw­ing a next-turn bin­go by get­ting rid of exist­ing tiles on a three or four let­ter word.

And what words!

The desire to win at all costs leads top seat­ed play­ers to throw down such igno­ble words as “barf” and “mayo” in an are­na where rar­i­fied vocab­u­lary is the norm.

How many of us can define “stop­banks,” 2017 North Amer­i­can cham­pi­on Will Ander­son’s win­ning word?

For the record, they’re con­tin­u­ous mounds of earth built near rivers to stop water from the riv­er flood­ing near­by land….

The pros’ game boards yield a vocab­u­lary les­son that is per­haps more use­ful in Scrab­ble (or Banan­grams) than in life. Look ‘em up!

aeru­go

cape­skin

celom

engi­nous

gox

horal

jupon

kex

mura

oxeye

pya

ure­dele

varve

zin­cate

Don’t neglect the two-let­ter words. They can make a one-point dif­fer­ence between a major win and total and unmit­i­gat­ed defeat.

ag

al

da

ef

mo

od

oe

qi

xi

yo

Care­ful, though—“ir” is  not a word, as Top 40 play­er Jesse Day dis­cov­ered when attempt­ing to rack up mul­ti­ple hor­i­zon­tal and ver­ti­cal points.

Bear in mind that chal­leng­ing a word can also bite you in the butt. Bust­ing an opponent’s fake word play costs them a turn. If the word in ques­tion turns out to be valid, you sac­ri­fice a turn, as top 100 play­er, Prince­ton University’s Direc­tor of Health Pro­fes­sions Advis­ing, Kate Fukawa-Con­nel­ly, found out in a match against David Gib­son, a pre­vi­ous North Amer­i­can champ. Had she let it go, she would’ve best­ed him by one point.

Appear even more in the know by bon­ing up on a glos­sary of Scrab­ble terms, though you’ll have to look far and wide for such deep cuts as youngest North Amer­i­can cham­pi­on and food truck man­ag­er, Con­rad Bas­sett-Bouchard’s “fork­ing the board,” i.e. open­ing two sep­a­rate quad­rants, thus pre­vent­ing the oppos­ing play­er from block­ing.

Read­er Con­tent:

With Or With­out U: Pro­mot­ing a Scrab­ble Book to the Tune of U2

A Free 700-Page Chess Man­u­al Explains 1,000 Chess Tac­tics in Plain Eng­lish

Gar­ry Kas­parov Now Teach­ing an Online Course on Chess

Ayun Hal­l­i­day is an author, illus­tra­tor, the­ater mak­er and Chief Pri­ma­tol­o­gist of the East Vil­lage Inky zine.  Join her in NYC on March 20 for the sec­ond install­ment of Necro­mancers of the Pub­lic Domain at The Tank. Fol­low her @AyunHalliday.

« Go BackMore in this category... »
Quantcast
Open Culture was founded by Dan Colman.