In a recent post on the mathÂeÂmatÂiÂcal-mindÂed Dutch graphÂic artist M.C. EschÂer, ColÂin MarÂshall referred to David AuerÂbach’s short “Inquest on Left-Brained LitÂerÂaÂture.” Here, AuerÂbach sitÂuÂates Jorge Luis Borges among writÂers like Richard PowÂers, UmberÂto Eco, David Mitchell, HaruÂki MurakaÂmi and othÂers, who exist “on a parÂalÂlel track of litÂerÂaÂture that is popÂuÂlar specifÂiÂcalÂly among engiÂneers.” From his obserÂvaÂtions, AuerÂbach draws only “one obviÂous conÂcluÂsion… that engiÂneers tend to like novÂelÂists that deal in math and sciÂence mateÂrÂiÂal.”
Auerbach’s list seems legitÂiÂmate (he menÂtions “anothÂer scholÂar who also works amongst engiÂneers” and who “proÂduced near-dupliÂcaÂtion of this list”). But it prompts one imporÂtant quesÂtion for me: How do these writÂers see themÂselves? As priÂmarÂiÂly litÂerÂary authors? Genre writÂers? EngiÂneers themÂselves, of a sort?
In the case of Borges, we have an eloÂquent self-descripÂtion from the author in his introÂducÂtion to the SelectÂed Poems 1923–1967. “First and foreÂmost,” writes Borges, “I think of myself as a readÂer, then as a poet, then as a prose writer.”
While Borges may hold tremenÂdous appeal for left-brain thinkers like proÂgramÂmer Jamie ZawÂinÂsÂki, he began his career as a very right-brained poet, and conÂtinÂued to see his work as priÂmarÂiÂly “addressed to the imagÂiÂnaÂtion” rather than “to the reaÂson.”
I canÂnot say whether my work is poetÂry or not; I can only say that my appeal is to the imagÂiÂnaÂtion. I am not a thinker. I am mereÂly a man who has tried to explore the litÂerÂary posÂsiÂbilÂiÂties of metaÂphysics and of reliÂgion.
Borges is inorÂdiÂnateÂly modÂest. His work is poetÂry, espeÂcialÂly, of course, his actuÂal poetry—volumes of it, writÂten over six decades of his life— from his first pubÂlished colÂlecÂtion in 1923, FerÂvor de Buenos Aires, to his last, Los conÂjuÂraÂdos in 1985. It has always seemed to me someÂthing of a tragedy that Borges is not betÂter-known as a poet among his EngÂlish-speakÂing readÂers. It’s not for lack of excelÂlent transÂlaÂtions, most of them guidÂed by the mulÂti-linÂgual Borges himÂself.
The sitÂuÂaÂtion is much difÂferÂent, in my expeÂriÂence, among SpanÂish-speakÂers. There is indeed a Latin-American—and specifÂiÂcalÂly Argentine—resonance in some of Borges’ verse that is imposÂsiÂble to transÂlate. For those who can appreÂciÂate Borges in his origÂiÂnal lanÂguage, we bring you the album above, 30 poems read by the author himÂself. You can hear one of those readÂings, “Arte PoetÂiÂca,” in the video at the top of the post, with EngÂlish subÂtiÂtles. The direcÂtor, Neels CastilÂlon, describes the short film as “a jourÂney around ArgentiÂna and Uruguay to illusÂtrate words of Jorge Luis Borges.”
EngÂlish speakÂers can also samÂple transÂlaÂtions of Borges’ poetÂry here and here. Or dive into the transÂlaÂtion of “Arte PoetÂiÂca,” or “The Art of PoetÂry” here.
RelatÂed ConÂtent:
Hear the EnchantÂiÂng Jorge Luis Borges Read “The Art of PoetÂry”
Jorge Luis Borges’ 1967–8 NorÂton LecÂtures On PoetÂry (And EveryÂthing Else LitÂerÂary)
Borges Explains The Task of Art
Josh Jones is a writer and musiÂcian based in Durham, NC. FolÂlow him at @jdmagness
I don’t think I should be required to downÂload an app (SpoÂtiÂfy) in order to lisÂten to someÂthing on Open CulÂture.
@Alfredo Louro: ComÂpleteÂly agree. “Open” CulÂture as in open to corÂpoÂrate conÂtrol.