“Thanksgiving Day, Nov. 28, 1986” first appeared in print inTornado Alley, a chapbook published by William S. Burroughs in 1989. Two years later, Gus Van Sant (Good Will Hunting, My Own Private Idaho, Milk) shot a montage that brought the poem to film, making it at least the second time the director adapted the beat writer to film.
If you would like to support the mission of Open Culture, consider making a donation to our site. It’s hard to rely 100% on ads, and your contributions will help us continue providing the best free cultural and educational materials to learners everywhere. You can contribute through PayPal, Patreon, and Venmo (@openculture). Thanks!
When the names of French poet Paul Éluard and German artist Max Ernst arise, one subject always follows: that of their years-long ménage à trois — or rather, “marriage à trois,” as a New York Times article by Annette Grant once put it. It started in 1921, Grant writes, when the Surrealist movement’s co-founder André Breton put on an exhibition for Ernst in Paris. “Éluard and his Russian wife, Gala, were fascinated by the show and arranged to meet Ernst in the Austrian Alps and later in Germany. Ernst, Éluard and Gala quickly became inseparable. The artist and the poet started a lifelong series of collaborations on books even as Ernst and Gala started an affair.”
This arrangement “eventually propelled the trio on a journey from Cologne to Paris to Saigon,” which constitutes quite a story in its own right. But on pure artistic value, no result of the encounter between Éluard and Ernst has remained as fascinating as Les Malheurs des immortels, the book on which they collaborated in 1922.
“It appears that Ernst, still in Germany at that stage, created the images first: twenty-one collages composed of engravings cut out of nineteenth-century magazines and catalogues,” writes Daisy Sainsbury at The Public Domain Review. Unlike in the Dada works known at the time, “the artist is careful to disguise the images’ composite nature. He blends each section into a seamless, coherent whole.”
“Ernst and Éluard then worked together on twenty prose poems to accompany the illustrations, sending fragments of text to each other to revise or supplement.” The result, which predates by two years Breton’s Manifeste du surréalisme, “represents a proto-Surrealist experiment par excellence.” In the text, phrases like “Le petit est malade, le petit va mourir” recall “children’s nursery rhymes, with a sing-song quality stripped of sense”; in the images, “a caged bird, an upturned crocodile, and a webbed foot transformed through collage into the ultimate symbol of human frivolity, a fan, evoke the classification systems of modern science (and religion before that) as well as their potential misuse in human hands.”
It’s worth putting all this in its historical context, a Europe after the First World War in which modern life no longer made quite as much sense as it once seemed. The often-inexplicable responses of cultural figures involved in movements like Surrealism — in their work or in their lives — were attempts at hitting the reset button, to use an anachronistic metaphor. Not that, a century later, humanity has made much progress in coming to grips with our place in a world of rapidly evolving technology and large-scale geopolitics. Or at least we might feel that way while reading Les Malheurs des immortels, available online at the Internet Archive and the University of Iowa’s digital Dada collection, and regarding these textual-visual constructions as deeply strange as anything designed by our artificial-intelligence engines today.
Based in Seoul, Colin Marshall writes and broadcasts on cities, language, and culture. His projects include the Substack newsletterBooks on Cities and the book The Stateless City: a Walk through 21st-Century Los Angeles. Follow him on Twitter at @colinmarshall or on Facebook.
The phrase “April is the cruelest month” was first printed more than 100 years ago, and it’s been in common circulation almost as long. One can easily know it without having the faintest idea of its source, let alone its meaning. This is not, of course, to call T. S. Eliot’s The Waste Land an obscure work. Despite having met with a derisive, even hostile initial reception, it went on to draw acclaim as one of the central English-language poems of the twentieth century, to say nothing of its status as an achievement within the modernist movement. But how, here in the twenty-first century, to read it afresh?
It’s an adaptation, to be precise, of the first of The Waste Land’s five sections, “The Burial of the Dead,” which opens on a First World War battlefield — at least in Peters’ adaptation, which puts the first line “April is the cruelest month” into the context of nightmarish imagery of bloodshed and death — and ends in a workaday London likened to Dante’s hell.
The Waste Land presents a tempting but daunting opportunity to an illustrator, filled as it is with vivid evocations of place and appearances by intriguing characters (including, in this section, “Madame Sosostris, famous clairvoyante”), and characterized as it is by extensive literary quotation and sudden shifts of context. But Peters has made a bold start of it, and anyone who reads his adaptation of “The Burial of the Dead” will be waiting for his adaptations of “A Game of Chess” through “What the Thunder Said.” Though much-scrutinized over the past century, Eliot’s modernist masterpiece (hear Eliot read it here) still tends to confound first-time readers. To them, I always advise considering poetry a visual medium, an idea whose possibilities Peters continues to explore on a much more literal level. Explore it here.
Based in Seoul, Colin Marshall writes and broadcasts on cities, language, and culture. His projects include the Substack newsletterBooks on Cities and the book The Stateless City: a Walk through 21st-Century Los Angeles. Follow him on Twitter at @colinmarshall or on Facebook.
Note: With the sad passing of James Earl Jones, at age 93, we’re bringing back a post from our archive–one featuring Jones reading two great American poets, Edgar Allan Poe and Walt Whitman. These readings first appeared on our site in 2014.
For all its many flaws the original Star Wars trilogy never strayed too far afield because of the deep well of gravitas in James Earl Jones’ voice. The ominous breathing, the echo effect, and that arresting baritone—no amount of dancing Ewoks could take away from his vocal performance. And though Jones’ expressive face has also carried many a film, his unmistakable voice can give even the silliest of material the weight of an oil tanker’s anchor. So then imagine the effect when Jones reads from already weighty literature by Edgar Allan Poe and Walt Whitman? “Chills” only begins to describe it. Just above, hear him read Poe’s “The Raven,” a poem whose rhymes and sing-song cadences conjure up the mad obsession that materializes as that most portentous and intelligent of all the winged creatures.
While Vader and Poe seem like natural companions, the reading by Jones above of selections from Whitman’s “Song of Myself” also makes perfect sense. As comfortable on the stage as he is before the cameras, Jones has an excellent ear for the Shakespearean line, clearly good preparation for the Whitmanian, an “operatic line,” writes The Broken Tower, “due to its brea(d)th.” In the truth Whitman sings in his expansive transcendental poem, “the body, the body politic, and the nation’s body, are all literally the stuff of the universe, stardust smattered and strewn from the unifying explosion of our shared origin.” There are few readers, I aver, who could hold such “stuff” together with the strength and depth of voice as James Earl Jones. The recording above, of sections 6–7 and 17–19, comes from a reading Jones gave in October of 1973 at the 92nd St. Y. Below, hear the complete recording, with several more stanzas. Jones begins at the beginning, rumbling and bellowing out those lines that transmute egotism into magisterial, selfless inclusivity:
One of the busiest, most in-demand artists of the 19th century, Gustave Doré made his name illustrating works by such authors as Rabelais, Balzac, Milton, and Dante. In the 1860s, he created one of the most memorable and popular illustrated editions of Cervantes’ Don Quixote, while at the same time completing a set of engravings for an 1866 English Bible. He probably could have stopped there and assured his place in posterity, but he would go on to illustrate a 1872 guide to London, a new edition of Samuel Taylor Coleridge’s Rime of the Ancient Mariner, and several more hugely popular works.
In 1884, he produced 26 steel engravings for an illustrated edition of Edgar Allan Poe’s gloomy classic “The Raven.” Like all of his illustrations, the images are rich with detail, yet in contrast to his earlier work, particularly the fine lines of his Quixote, these engravings are softer, characterized by a deep chiaroscuro appropriate to the mood of the poem.
Above see the plate depicting the first lines of the poem, the haunted speaker, “weak and weary,” slumped over one of his many “quaint and curious volume[s] of forgotten lore.” Below, see the raven tapping, “louder than before,” at the window lattice.
By the time Doré’s edition saw publication, Poe’s most famous work had already achieved recognition as one of the greatest of American poems. Its author, however, had died over thirty years previous in near-poverty. A catalog description from a Penn State Library holding of one of Doré’s “Raven” editions compares the two artists:
The careers of these two men are fraught with both popular success and unmitigated disappointment. Doré enjoyed phenomenal monetary success as an illustrator in his life-time, however his true desire, to be acknowledged as a fine artist, was never realized. The critics of his day derided his abilities as an artist even as his popularity soared.
One might say that Poe suffered the opposite fate—recognized as a great artist in his lifetime, he never achieved financial stability. We learn from the Penn State Rare Collections library that Doré received the rough equivalent of $140,000 for his illustrated edition of “The Raven.” Poe, on the other hand, was paid approximately nine dollars for his most famous poem.
The Middle East is hardly the world’s most harmonious region, and it only gets more fractious if you add in South Asia and the Mediterranean. But there’s one thing on which many residents of that wide geographical span can agree: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī. One might at first imagine that a thirteenth-century poet and mystical philosopher who wrote in Persian, with occasional forays into Turkish, Arabic, and Greek, would be a niche figure today, if known at all. In fact, Rumi, as he’s commonly known, is now one of the most popular writers in not just the Middle East but the world; English reinterpretations of his verse have even made him the best-selling poet in the United States.
“The transformative moment in Rumi’s life came in 1244, when he met a wandering mystic known as Shams of Tabriz,” writes the BBC’s Jane Ciabattari. She quotes Brad Gooch, author of Rumi’s Secret: The Life of the Sufi Poet of Love, describing them as having an “electric friendship for three years,” after which Shams disappeared. “Rumi coped by writing poetry,” which includes 3,000 poems written for “Shams, the prophet Muhammad and God. He wrote 2,000 rubayat, four-line quatrains. He wrote in couplets a six-volume spiritual epic, The Masnavi.” He did all this work in service of what, in the animated TED-Ed lesson above, Stephanie Honchell Smith calls his ultimate goal: “the reunification of his soul with God through the experience of divine love.”
How is such a love to be accessed? “Love resides not in learning, not in knowledge, not in pages in books,” Rumi declared. “Wherever the debates of men may lead, that is not the lover’s path.” He pursued it through devotion to Shams’ Sufism, “participating in ritualized dancing and preaching the religion of love through lectures, poetry, and prose.” Later in life, he shifted “from ecstatic expressions of divine love to verses that guide others to discover it for themselves,” incorporating “ideas, stories, and quotes from Islamic religious texts, Arabic and Persian literature and earlier Sufi writings and poetry.” Perhaps there can be no full appreciation of Rumi’s work without a scholar’s understanding of the languages and cultures he knew. But if his sales figures are anything to go by, the longing into which his complex work taps is universal.
Based in Seoul, Colin Marshall writes and broadcasts on cities, language, and culture. His projects include the Substack newsletterBooks on Cities and the book The Stateless City: a Walk through 21st-Century Los Angeles. Follow him on Twitter at @colinmarshall or on Facebook.
Occasionally I slip into an ivory tower mentality in which the idea of a banned book seems quaint—associated with silly scandals over the tame sex scenes in James Joyce or D.H. Lawrence. After all, I think, we live in an age when bestseller lists are topped (no pun) by tawdry fan fiction like Fifty Shades of Grey. Nothing’s sacred. But this notion is a massive blind spot on my part; the whole awareness-raising mission of the annual Banned Books Week seeks to dispel such complacency. Books are challenged, suppressed, and banned all the time in public schools and libraries, even if we’ve moved past outright government censorship of the publishing industry.
It’s also easy to forget that Allen Ginsberg’s generation-defining poem “Howl” was once almost a casualty of censorship. The most likely successor to Walt Whitman’s vision, Ginsberg’s oracular utterances did not sit well with U.S. Customs, who in 1957 tried to seize every copy of the British second printing. When that failed, police arrested the poem’s publisher, Lawrence Ferlinghetti, and he and Ginsberg’s “Howl” were put on trial for obscenity. Apparently, phrases like “cock and endless balls” did not sit well with the authorities. But the court vindicated them all.
The story of Howl’s publication begins in 1955, when 29-year-old Ginsberg read part of the poem at the Six Gallery, where Ferlinghetti—owner of San Francisco’s City Lights bookstore—sat in attendance. Deciding that Ginsberg’s epic lament “knocked the sides out of things,” Ferlinghetti offered to publish “Howl” and brought out the first edition in 1956. Prior to this reading, “Howl” existed in the form of an earlier poem called “Dream Record, 1955,” which poet Kenneth Rexroth told Ginsberg sounded “too formal… like you’re wearing Columbia University Brooks Brothers ties.” Ginsberg’s rewrite jettisoned the ivy league decorum.
Unfortunately, no audio exists of that first reading, but above you can hear the first recorded reading of “Howl,” from February, 1956 at Portland’s Reed College. The recording sat dormant in Reed’s archives for over fifty years until scholar John Suiter rediscovered it in 2008. In it, Ginsberg reads his great prophetic work, not with the cadences of a street preacher or jazzman—both of which he had in his repertoire—but in an almost robotic monotone with an undertone of manic urgency. Ginsberg’s reading, before an intimate group of students in a dormitory lounge, took place only just before the first printing of the poem in the City Lights edition.
Note: This post originally appeared on our site in 2013. Over the years, the audio originally featured in the post, along with many of the links, went dead. So we gave everything a refresh and brought it back.
If you would like to support the mission of Open Culture, consider making a donation to our site. It’s hard to rely 100% on ads, and your contributions will help us continue providing the best free cultural and educational materials to learners everywhere. You can contribute through PayPal, Patreon, and Venmo (@openculture). Thanks!
In 1973, Richard Davies directed Bukowski, a documentary that TV Guide described as a “cinema-verite portrait of Los Angeles poet Charles Bukowski.” The film finds Bukowski, then 53 years old, “enjoying his first major success,” and “the camera captures his reminiscences … as he walks around his Los Angeles neighborhood. Blunt language and a sly appreciation of his life form the core of the program, which includes observations by and about the women in his life.”
The original film clocked in at 46 minutes. Then, two years later, PBS released a “heavily-edited 28-minute version of the film,” using alternate scenes and a rearranged structure. Renamed Bukowski Reads Bukowski, the film aired on Thursday, October 16, 1975. And, true to its name, the film features footage of Bukowski reading his poems, starting with “The Rat,” from the 1972 collection Mockingbird Wish Me Luck. You can watch Bukowski Reads Bukowski above, and find more Bukowski readings in the Relateds below.
We're hoping to rely on loyal readers, rather than erratic ads. Please click the Donate button and support Open Culture. You can use Paypal, Venmo, Patreon, even Crypto! We thank you!
Open Culture scours the web for the best educational media. We find the free courses and audio books you need, the language lessons & educational videos you want, and plenty of enlightenment in between.